German → English
a buen entendedor pocas palabras
Wie sagt man „a buen entendedor pocas palabras“ auf Englisch?
In English
Das ist eine passende englische Entsprechung für die Idee: Eine kluge Person versteht mit wenigen Worten. Es wird oft gebraucht, wenn man etwas andeuten will, ohne alles direkt auszusprechen.
Other ways to say it
Das ist eher eine freie Umschreibung. Sie passt, wenn du die Bedeutung erklären willst, ist aber kein so festes Sprichwort wie die Hauptübersetzung.
Das ist näher an der spanischen Struktur und klingt sprichwörtlich. Im Englischen ist es verständlich, aber etwas weniger natürlich als 'a word to the wise is enough'.
When to use it
Im Englischen sagt man am natürlichsten a word to the wise is enough. Die Bedeutung ist: Wenn jemand klug ist, braucht er nur einen kleinen Hinweis, um alles zu verstehen. Das klingt eher sprichwörtlich und wird oft in schriftlicher Sprache oder als elegante Andeutung benutzt. Achte darauf, dass es nicht wörtlich „viele Worte“ bedeutet, sondern eher „ein kurzer Hinweis reicht“.
In context
- A word to the wise is enough. (Ein kluger Mensch versteht mit wenigen Worten.)
- She got the hint right away. (Sie hat den Hinweis sofort verstanden.)
- I’ll say no more; a word to the wise is enough. (Ich sage nicht mehr; ein kluger Mensch versteht schon.)
Full English definition
FAQ
- Ist das ein normales Sprichwort im Englischen?
- Ja, es ist ein bekanntes Sprichwort. Es klingt etwas formeller oder literarischer als Alltagssprache.
- Kann ich einfach nur 'few words' sagen?
- Nicht ganz. 'Few words' beschreibt nur, dass es wenig Text gibt. Es trägt nicht die gleiche Bedeutung von „ein Kluger versteht sofort“.
- Gibt es eine kürzere englische Variante?
- Ja, oft sagt man einfach: 'Enough said.' Das ist aber nicht ganz dieselbe Idee, sondern eher: mehr muss man nicht erklären.