German → English
abschmecken
Was heißt „abschmecken“ auf Englisch?
In English
„Season“ heißt hier: Essen mit Salz, Pfeffer oder anderen Gewürzen den letzten Geschmack geben oder den Geschmack prüfen. Im Küchenkontext ist das die beste allgemeine Übersetzung für „abschmecken“.
Other ways to say it
Wenn du meinst, etwas kosten, um zu prüfen, ob noch Salz oder Gewürze fehlen, kann „taste“ passen. Es ist aber allgemeiner und nicht so genau wie „season“.
Das benutzt man, wenn man den Geschmack eines Gerichts gezielt nachbessert. Das klingt etwas genauer und oft natürlicher in Rezepten oder in der Küche.
When to use it
„Abschmecken“ bedeutet im Englischen je nach Kontext meistens „season“ oder „adjust the seasoning“. Wenn du ein Gericht mit Salz, Pfeffer oder Gewürzen richtig einstellst, ist „season“ die häufigste Lösung. Im Englischen sagt man eher nicht wörtlich „taste off“ oder „sample off“; das wäre unnatürlich. Für das Probieren mit dem Löffel ist „taste“ möglich, aber für den Kochvorgang ist „season“ besser.
In context
- Please season the soup before serving. (Bitte schmecke die Suppe vor dem Servieren ab.)
- Taste the sauce and add more salt if needed. (Schmecke die Soße ab und gib bei Bedarf mehr Salz dazu.)
- The chef adjusted the seasoning. (Der Koch hat die Würzung abgeschmeckt.)
Full English definition
FAQ
- Heißt „abschmecken“ immer „season“?
- Meistens ja, wenn es um Würzen in der Küche geht. Wenn es nur ums Probieren geht, kann auch „taste“ passen.
- Kann ich „try“ für „abschmecken“ sagen?
- Eher nicht allein. „Try“ klingt allgemein nach ausprobieren, nicht nach Würzen oder Kosten.
- Was ist der Unterschied zwischen „season“ und „spice“?
- „Season“ ist das Verb: ein Gericht würzen. „Spice“ ist eher ein Gewürz oder das Verb „mit Gewürzen versehen“, aber im Alltag ist „season“ natürlicher.