German → English
Akzidenz
Akzidenz auf Englisch – was heißt das?
In English
Das ist die allgemeine englische Entsprechung für „Akzidenz“ im Sinn von „Zufall“, „Unglücksfall“ oder „Versehen“. Im Alltag sagt man aber oft eher „accident“ für einen Unfall und je nach Kontext auch „incident“ oder „chance“.
Other ways to say it
Gut, wenn es um einen Vorfall, Zwischenfall oder ein Ereignis geht, nicht unbedingt um einen echten Unfall. Das klingt oft neutraler und etwas formeller als „accident“.
Passt, wenn „Akzidenz“ eher „Zufall“ oder „Zufallsereignis“ bedeutet. Für allgemeine Aussagen wie „by chance“ ist das sehr natürlich.
When to use it
„Akzidenz“ ist im Deutschen ein eher seltenes Wort und kann je nach Kontext verschiedene Dinge bedeuten, deshalb gibt es nicht immer nur eine einzige englische Lösung. Wenn du einen Unfall oder ein Missgeschick meinst, ist „accident“ meist richtig. Bei einem Vorfall, der nicht unbedingt ein Unfall ist, klingt „incident“ besser. Wenn du „Zufall“ meinst, ist oft „chance“ oder „by chance“ natürlicher. Die Übersetzung hängt also stark vom Satz ab.
In context
- It was just an accident. (Das war nur eine Akzidenz.)
- The police reported an incident. (Die Polizei meldete einen Vorfall / eine Akzidenz.)
- We met by chance. (Wir haben uns durch Akzidenz getroffen.)
Full English definition
FAQ
- Ist „accident“ immer die richtige Übersetzung?
- Nein. „Accident“ passt vor allem bei Unfall oder Missgeschick. Wenn du eher „Vorfall“ oder „Zufall“ meinst, sind oft „incident“ oder „chance“ besser.
- Kann ich im Englischen einfach „accident“ für alles benutzen?
- Besser nicht. Im Englischen ist die Bedeutung enger als im Deutschen. Deshalb solltest du je nach Zusammenhang genau wählen.
- Wie erkenne ich die richtige Übersetzung?
- Schau zuerst auf den Kontext: Unfall, Vorfall oder Zufall. Davon hängt ab, ob „accident“, „incident“ oder „chance“ passt.