German → English
anbraten
Wie sagt man „anbraten“ auf Englisch?
In English
„Sear“ bedeutet, Fleisch oder Gemüse bei sehr hoher Hitze kurz anzubraten, damit außen eine braune Kruste entsteht. Für das allgemeine „in der Pfanne anbraten“ sagt man oft auch „brown“ oder „pan-fry“, je nach Kontext.
Other ways to say it
Wenn du meinst, etwas in etwas Fett in der Pfanne anzubraten, ist „pan-fry“ sehr natürlich. Es ist etwas allgemeiner als „sear“ und passt oft besser bei Gemüse, Fleisch oder Schnitzel-artigem Essen.
„Brown“ benutzt man, wenn der wichtigste Schritt ist, dass das Essen Farbe bekommt und leicht gebräunt wird. Das ist oft in Rezepten zu sehen: „Brown the onions“ oder „Brown the meat“.
Das ist keine feste Übersetzung, aber eine gute Umschreibung, wenn du nur kurz in der Pfanne anbraten meinst. Nützlich, wenn „sear“ zu speziell klingt.
When to use it
Im Deutschen kann „anbraten“ je nach Rezept etwas Unterschiedliches meinen: kurz scharf anbraten, in der Pfanne bräunen oder einfach leicht braten. Im Englischen gibt es dafür nicht immer nur ein Wort, deshalb ist der genaue Kontext wichtig. Bei Fleisch ist „sear“ oft die beste Wahl, weil es die starke Hitze und die Kruste betont. In Rezepten liest man aber auch sehr oft „brown“ oder „pan-fry“.
In context
- Sear the steak for two minutes. (Das Steak zwei Minuten scharf anbraten.)
- Brown the onions in a pan. (Die Zwiebeln in der Pfanne anbraten.)
- Pan-fry the vegetables until golden. (Das Gemüse goldbraun anbraten.)
Full English definition
FAQ
- Ist „sear“ dasselbe wie „fry“?
- Nicht ganz. „Sear“ ist meist sehr kurz und sehr heiß, damit außen eine Kruste entsteht. „Fry“ ist allgemeiner und kann auch länger dauern.
- Kann ich immer „fry“ für „anbraten“ sagen?
- Oft ja, aber nicht immer. Wenn es genau um das kurze, kräftige Anbraten geht, sind „sear“ oder „brown“ meistens natürlicher.
- Wie sage ich „etwas in der Pfanne anbraten“ auf Englisch?
- Am häufigsten: „pan-fry“. Wenn du eine starke Hitze meinst, passt auch „sear“.