German → English
Aporie
Wie sagt man „Aporie“ auf Englisch?
In English
Im Englischen sagt man meist aporia. Das Wort meint eine scheinbare Ausweglosigkeit oder einen Denk-Knoten, also eine Situation, in der man zu keinem klaren Ergebnis kommt.
Other ways to say it
Das passt, wenn es um eine Sackgasse in einer Diskussion, Strategie oder Entscheidung geht. Es ist im Englischen aber alltagssprachlicher als aporia.
Das ist die einfachere, eher umgangssprachliche Übersetzung für eine Sackgasse oder ein Nicht-Weiterkommen. Für philosophische Texte ist es meist zu grob.
When to use it
Aporia ist im Englischen vor allem ein Fachwort aus Philosophie, Literaturwissenschaft und Rhetorik. Wenn du eine allgemeine „Sackgasse“ meinst, sind impasse oder dead end oft natürlicher. Vorsicht: aporia klingt im Englischen gebildet und wird selten im Alltag benutzt. Die Aussprache ist für deutsche Sprecher oft ungewohnt: Das Ende klingt eher wie „-iə“ und nicht hart wie im Deutschen.
In context
- The debate ended in aporia. (Die Debatte endete in einer Aporie.)
- The philosopher described the problem as an aporia. (Der Philosoph beschrieb das Problem als eine Aporie.)
- We reached a dead end. (Wir kamen in eine Sackgasse / Aporie.)
Full English definition
FAQ
- Ist „aporia“ im Englischen ein normales Wort?
- Nein, es ist eher ein Fachwort. In Alltagssprache sagt man oft eher **impasse**, **dead end** oder einfach **we are stuck**.
- Kann ich „aporia“ in einem Aufsatz benutzen?
- Ja, besonders in Philosophie, Literatur oder Theorie. Es wirkt akademisch und präzise.
- Was ist der Unterschied zwischen „aporia“ und „impasse“?
- **Aporia** betont oft ein gedankliches oder philosophisches Nicht-Weiterkommen. **Impasse** ist allgemeiner und meint eine Sackgasse oder Verhandlungsblockade.