German → English
aufkochen
Wie sagt man „aufkochen“ auf Englisch?
In English
Das ist die beste englische Übersetzung, wenn du meinst, eine Flüssigkeit so zu erhitzen, dass sie zu kochen beginnt. Im Alltag sagt man oft auch einfach „boil“ als Verb.
Other ways to say it
Kurz und sehr gebräuchlich, besonders in Sätzen wie „Boil the water.“ Es klingt etwas direkter als „bring to a boil“.
Nur wenn etwas schon einmal gekocht hat und dann noch einmal aufgekocht wird. Das ist viel seltener als die anderen Formen.
When to use it
„Aufkochen“ bedeutet im Englischen meistens „bring to a boil“, wenn eine Flüssigkeit erhitzt wird, bis sie sprudelnd kocht. In Rezepten ist das die natürlichste Form. Als Verb im Alltag kann auch einfach „boil“ passen, zum Beispiel bei Wasser, Suppe oder Milch. Vorsicht: „upboil“ sagt man im Englischen nicht.
In context
- Bring the soup to a boil. (Bring die Suppe zum Kochen.)
- Boil the water for five minutes. (Koch das Wasser fünf Minuten lang.)
- The milk boiled over. (Die Milch ist übergekocht.)
Full English definition
FAQ
- Ist „bring to a boil“ eher amerikanisches oder britisches Englisch?
- Beides versteht man gut. Es ist besonders in Rezepten und Kochanweisungen sehr üblich.
- Kann ich einfach nur „boil“ sagen?
- Ja, oft schon. Wenn du aber betonen willst, dass die Flüssigkeit erst zum Kochen gebracht werden soll, ist „bring to a boil“ genauer.
- Heißt „aufkochen“ auch „aufwärmen“?
- Nicht genau. „Aufkochen“ bedeutet, dass etwas wirklich zu kochen beginnt. „Warm up“ heißt nur erwärmen.