← Word Finder (German)

German → English

Bildungsbürgertum

Wie sagt man „Bildungsbürgertum“ auf Englisch?

In English

intelligentsia (opens in new tab) /ˌɪntəˈlɪdʒəntsiə/

Das englische Wort intelligentsia meint eine gebildete gesellschaftliche Schicht, die kulturell, akademisch oder geistig Einfluss hat. Es ist nicht ganz deckungsgleich mit Bildungsbürgertum, trifft aber in vielen Kontexten den nächsten Sinn.

Other ways to say it

educated middle class (opens in new tab) /ˌedʒʊˈkeɪtɪd ˈmɪdəl klæs/

Das ist eine allgemeinere, beschreibende Übersetzung. Sie passt, wenn du einfach das gebildete Bürgertum meinst, ohne den historischen und kulturellen Beiklang von Bildungsbürgertum.

educated bourgeoisie (opens in new tab) /ˌedʒʊˈkeɪtɪd ˌbʊərʒwɑːˈziː/

Das kann in historischen oder soziologischen Texten passen. Im Alltag klingt es aber etwas theoretisch und oft auch politisch oder akademisch.

When to use it

Bildungsbürgertum hat im Englischen keine perfekte Eins-zu-eins-Entsprechung. Am nächsten liegt oft intelligentsia, wenn es um eine gebildete, kulturell einflussreiche Schicht geht. Wenn du eher die soziale Gruppe meinst, ist educated middle class verständlicher, aber weniger präzise. Achte darauf: bourgeoisie klingt im Englischen oft stärker nach Klassenbegriff als im Deutschen und kann anders wirken als Bürgertum.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „intelligentsia“ immer die beste Übersetzung?
Nein. Es passt gut bei kultureller oder intellektueller Elite, aber nicht immer bei der sozialen Bedeutung von *Bildungsbürgertum*.
Kann ich einfach „middle class“ sagen?
Nur wenn die Bildung nicht im Mittelpunkt steht. *Middle class* ist zu allgemein und verliert den speziellen Sinn.
Klingt „educated bourgeoisie“ natürlich?
In Fachtexten ja, im Alltag eher nicht. Es ist eher eine theoretische oder historische Formulierung.