← Word Finder (German)

German → English

Brauchtum

Wie sagt man „Brauchtum“ auf Englisch?

In English

„Customs“ ist die beste allgemeine Übersetzung für Brauchtum, wenn es um überlieferte Sitten, Bräuche und traditionelle Praktiken geht. Im Singular „custom“ kann man auch sagen, aber im Deutschen passt oft der Plural oder das Sammelwort „customs“ besser.

Other ways to say it

„Tradition“ passt gut, wenn du eher die überlieferte Praxis oder den Brauch als etwas Allgemeines meinst. Es betont weniger das festliche oder regionale Moment als „Brauchtum“.

„Folklore“ benutzt man, wenn Brauchtum eng mit Volkskultur, alten Erzählungen, Liedern oder regionalen Traditionen verbunden ist. Es ist aber nicht immer die direkteste Übersetzung.

When to use it

„Brauchtum“ wird im Englischen je nach Kontext meist mit „customs“ oder „tradition“ wiedergegeben. Wenn es um regionale Feste, alte Regeln oder überlieferte Verhaltensweisen geht, ist „customs“ oft am natürlichsten. Achte darauf, „customs“ nicht mit dem Zoll am Flughafen zu verwechseln; dort bedeutet das Wort etwas ganz anderes im Plural. In formelleren Texten oder bei kulturellen Themen kann auch „tradition“ oder „folk customs“ gut passen.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „customs“ immer die richtige Übersetzung für Brauchtum?
Nein. „Customs“ passt gut bei Bräuchen und überlieferten Praktiken, aber bei allgemeinerem oder kulturellem Kontext ist oft auch „tradition“ besser.
Kann man einfach „custom“ sagen?
Ja, aber eher im Singular für einen einzelnen Brauch. Für Brauchtum als Gesamtbegriff klingt im Englischen oft „customs“ oder „traditions“ natürlicher.
Was ist der Unterschied zwischen „customs“ und „tradition“?
„Customs“ betont konkrete Bräuche oder Sitten, „tradition“ eher die weitergegebene kulturelle Praxis. In vielen Fällen überschneiden sie sich.