← Word Finder (German)

German → English

den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

Wie sagt man „den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen“ auf Englisch?

In English

not see the forest for the trees /nɒt siː ðə ˈfɔːrɪst fɔːr ðə triːz/

Das ist die direkte englische Entsprechung für die Redewendung. Es bedeutet, dass man sich so sehr auf Details konzentriert, dass man das große Ganze nicht mehr erkennt.

Other ways to say it

miss the big picture (opens in new tab) /mɪs ðə bɪɡ ˈpɪktʃər/

Das passt gut, wenn man die Bedeutung freier ausdrücken will. Es ist etwas allgemeiner und klingt in Alltagssprache sehr natürlich.

get lost in the details (opens in new tab) /ɡet lɒst ɪn ðə ˈdiːteɪlz/

Das benutzt man, wenn jemand sich zu stark auf Einzelheiten konzentriert. Es ist eher eine Umschreibung als eine feste Redewendung.

When to use it

Die englische Redewendung ist sehr nah an der deutschen Bedeutung und wird im Alltag, in Gesprächen und auch im Business-Kontext benutzt. Achte darauf, dass man im Englischen fast immer den festen Ausdruck „not see the forest for the trees“ sagt; er klingt natürlich und idiomatisch. Im Amerikanischen ist diese Form sehr üblich; im Britischen versteht man sie auch gut. Ein typischer Fehler ist, den Satz wörtlich zu übersetzen oder die Wörter zu verwechseln. Oft geht es um Situationen, in denen jemand zu sehr auf kleine Punkte schaut und das Ziel oder Problem als Ganzes übersieht.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „not see the forest for the trees“ eher amerikanisch oder britisch?
Die Redewendung ist in beiden Varianten bekannt. Sie klingt in amerikanischem Englisch besonders sehr natürlich, wird aber auch im britischen Englisch problemlos verstanden.
Kann ich einfach „miss the big picture“ sagen?
Ja, das geht oft sehr gut. Es ist freier als die Redewendung, aber im Alltag sehr natürlich und oft leichter zu benutzen.
Bedeutet das genau dasselbe wie im Deutschen?
Ja, die Bedeutung ist fast identisch: Man achtet zu sehr auf Details und übersieht dadurch das Wesentliche.