German → English
держать кулаки
Wie sagt man „держать кулаки“ auf Englisch?
In English
Das sagt man, wenn man jemandem Glück wünscht oder hofft, dass etwas gut ausgeht. Wörtlich hat es nichts mit Fäusten zu tun, sondern mit einer Glücksgeste.
Other ways to say it
Kurz und sehr häufig im Alltag. Passt gut, wenn man einfach „hoffentlich“ oder „Daumen drücken“ ausdrücken will.
Das passt, wenn du sagen willst, dass du jemandem aktiv die Daumen drückst und auf seiner Seite bist. Es ist eher unterstützend als die feste Redewendung.
When to use it
Die russische Wendung „держать кулаки“ bedeutet im Deutschen am besten „die Daumen drücken“; auf Englisch sagt man meist „keep my fingers crossed“ oder einfach „fingers crossed“. Das ist eine feste Redewendung und wird im Alltag sehr oft benutzt, zum Beispiel vor einer Prüfung, einem Interview oder einem Wettkampf. Wörtlich übersetzen sollte man sie nicht mit „hold fists“, weil das im Englischen unnatürlich klingt. Wenn du sehr freundlich und natürlich wirken willst, ist „I’ll keep my fingers crossed for you“ eine gute Wahl.
In context
- I'll keep my fingers crossed for you. (Ich drücke dir die Daumen.)
- Fingers crossed for your exam! (Toi, toi, toi für deine Prüfung!)
- We are all rooting for you. (Wir halten alle dir die Daumen.)
Full English definition
FAQ
- Ist „keep my fingers crossed“ formell?
- Nein, es ist eher neutral und im Alltag sehr üblich. In E-Mails an Freunde oder Kollegen klingt es natürlich.
- Kann ich einfach „cross my fingers“ sagen?
- Ja, das ist auch richtig. „Keep my fingers crossed“ ist sehr häufig, aber „cross my fingers“ wird ebenfalls oft benutzt.
- Heißt das genau wie „die Daumen drücken“?
- Ja, vom Sinn her sehr ähnlich. Im Englischen ist die feste Geste aber mit Fingern, nicht mit Daumen.