← Word Finder (German)

German → English

держать кулаки

Wie sagt man „держать кулаки“ auf Englisch?

In English

keep my fingers crossed (opens in new tab) /kiːp maɪ ˈfɪŋɡəz krɒst/

Das sagt man, wenn man jemandem Glück wünscht oder hofft, dass etwas gut ausgeht. Wörtlich hat es nichts mit Fäusten zu tun, sondern mit einer Glücksgeste.

Other ways to say it

fingers crossed (opens in new tab) /ˌfɪŋɡəz ˈkrɒst/

Kurz und sehr häufig im Alltag. Passt gut, wenn man einfach „hoffentlich“ oder „Daumen drücken“ ausdrücken will.

I'll be rooting for you (opens in new tab) /aɪl bi ˈruːtɪŋ fə juː/

Das passt, wenn du sagen willst, dass du jemandem aktiv die Daumen drückst und auf seiner Seite bist. Es ist eher unterstützend als die feste Redewendung.

When to use it

Die russische Wendung „держать кулаки“ bedeutet im Deutschen am besten „die Daumen drücken“; auf Englisch sagt man meist „keep my fingers crossed“ oder einfach „fingers crossed“. Das ist eine feste Redewendung und wird im Alltag sehr oft benutzt, zum Beispiel vor einer Prüfung, einem Interview oder einem Wettkampf. Wörtlich übersetzen sollte man sie nicht mit „hold fists“, weil das im Englischen unnatürlich klingt. Wenn du sehr freundlich und natürlich wirken willst, ist „I’ll keep my fingers crossed for you“ eine gute Wahl.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „keep my fingers crossed“ formell?
Nein, es ist eher neutral und im Alltag sehr üblich. In E-Mails an Freunde oder Kollegen klingt es natürlich.
Kann ich einfach „cross my fingers“ sagen?
Ja, das ist auch richtig. „Keep my fingers crossed“ ist sehr häufig, aber „cross my fingers“ wird ebenfalls oft benutzt.
Heißt das genau wie „die Daumen drücken“?
Ja, vom Sinn her sehr ähnlich. Im Englischen ist die feste Geste aber mit Fingern, nicht mit Daumen.