German → English
Ebbe und Flut
Wie sagt man „Ebbe und Flut“ auf Englisch?
In English
„Tides“ ist die natürliche englische Bezeichnung für das regelmäßige Steigen und Fallen des Meeres. Im Alltag sagt man oft auch einfach „the tide“ im Singular, wenn man eine bestimmte Tide meint.
Other ways to say it
Diese Wendung ist sehr klar und hilfreich, wenn du ausdrücklich beide Phasen nennen willst. Sie ist besonders gut für Erklärungen, Lerntexte oder wenn Missverständnisse vermieden werden sollen.
Das ist eher eine Redewendung und meint allgemein das Auf und Ab von Dingen, nicht direkt die Gezeiten. Es passt gut für abstrakte Entwicklungen, aber nicht als direkte Übersetzung von „Ebbe und Flut“ am Meer.
When to use it
Im Englischen ist „tides“ die beste allgemeine Übersetzung für „Ebbe und Flut“. Wenn du genauer sein willst, kannst du „high tide“ für Flut und „low tide“ für Ebbe sagen. Vorsicht: „ebb and flow“ klingt ähnlich, bedeutet aber meist nur ein allgemeines Auf und Ab, zum Beispiel bei Stimmung, Arbeit oder Bewegung. Die englische Aussprache von „tide“ ist /taɪd/; das „i“ klingt wie in „time“, nicht wie deutsches „i“.
In context
- The tides are strong here. (Hier sind Ebbe und Flut stark.)
- At low tide, the rocks are visible. (Bei Ebbe sind die Felsen sichtbar.)
- We walked on the beach at high tide. (Wir sind bei Flut am Strand spazieren gegangen.)
Full English definition
FAQ
- Sagt man eher „tides“ oder „the tide“?
- Beides ist möglich. „Tides“ ist allgemein, „the tide“ benutzt man oft, wenn man eine bestimmte Tide oder den Zustand gerade beschreibt.
- Ist „ebb and flow“ die richtige Übersetzung?
- Nur manchmal. „Ebb and flow“ ist eher eine Redewendung für ein allgemeines Auf und Ab, nicht die direkte Bezeichnung für Ebbe und Flut.
- Wie sagt man „bei Ebbe“ und „bei Flut“?
- „At low tide“ heißt „bei Ebbe“, und „at high tide“ heißt „bei Flut“.