German → English
estar en las nubes
Wie sagt man „estar en las nubes“ auf Englisch?
In English
Das bedeutet, dass jemand mit den Gedanken woanders ist und nicht aufpasst. Im Deutschen passt oft „in den Wolken sein“ oder „träumen“ als Idee, aber auf Englisch sagt man sehr oft to be daydreaming.
Other ways to say it
Das ist gut, wenn jemand ruhig nachdenkt und dabei den Fokus auf die Umgebung verliert. Es klingt etwas allgemeiner und weniger „träumerisch“ als to be daydreaming.
Das ist eine feste Wendung für jemanden, der unpraktisch ist oder nicht realistisch denkt. Man nutzt sie oft eher kritisch oder humorvoll.
When to use it
estar en las nubes heißt auf Englisch meistens to be daydreaming. Man benutzt das, wenn jemand gedanklich abwesend ist, zum Beispiel im Unterricht, bei der Arbeit oder im Gespräch. Vorsicht: to be in the clouds ist im Englischen nicht die übliche direkte Übersetzung. Wenn du sagen willst, dass jemand einfach still vor sich hin denkt, ist auch to be lost in thought möglich.
In context
- She was daydreaming in class. (Sie war im Unterricht in Gedanken versunken.)
- He is always lost in thought. (Er ist immer in Gedanken.)
- Stop daydreaming and listen. (Hör auf zu träumen und hör zu.)
Full English definition
FAQ
- Ist **to be daydreaming** immer negativ?
- Nein. Es kann neutral oder leicht kritisch sein. Oft bedeutet es einfach, dass jemand gerade nicht aufmerksam ist.
- Kann ich auch **to be in the clouds** sagen?
- Eher nicht. Das klingt im Englischen unnatürlich. Besser sind **to be daydreaming** oder **to be lost in thought**.
- Was ist der Unterschied zu **to have one's head in the clouds**?
- **To have one's head in the clouds** klingt stärker nach Unrealismus oder Unpraktikabilität. Es ist oft ein bisschen spöttisch gemeint.