← Word Finder (German)

German → English

estar en las nubes

Wie sagt man „estar en las nubes“ auf Englisch?

In English

to be daydreaming (opens in new tab) /tə biː ˈdeɪdriːmɪŋ/

Das bedeutet, dass jemand mit den Gedanken woanders ist und nicht aufpasst. Im Deutschen passt oft „in den Wolken sein“ oder „träumen“ als Idee, aber auf Englisch sagt man sehr oft to be daydreaming.

Other ways to say it

to be lost in thought (opens in new tab) /tə biː lɒst ɪn θɔːt/

Das ist gut, wenn jemand ruhig nachdenkt und dabei den Fokus auf die Umgebung verliert. Es klingt etwas allgemeiner und weniger „träumerisch“ als to be daydreaming.

to have one's head in the clouds (opens in new tab) /tə hæv wʌnz hɛd ɪn ðə klaʊdz/

Das ist eine feste Wendung für jemanden, der unpraktisch ist oder nicht realistisch denkt. Man nutzt sie oft eher kritisch oder humorvoll.

When to use it

estar en las nubes heißt auf Englisch meistens to be daydreaming. Man benutzt das, wenn jemand gedanklich abwesend ist, zum Beispiel im Unterricht, bei der Arbeit oder im Gespräch. Vorsicht: to be in the clouds ist im Englischen nicht die übliche direkte Übersetzung. Wenn du sagen willst, dass jemand einfach still vor sich hin denkt, ist auch to be lost in thought möglich.

In context

Full English definition

FAQ

Ist **to be daydreaming** immer negativ?
Nein. Es kann neutral oder leicht kritisch sein. Oft bedeutet es einfach, dass jemand gerade nicht aufmerksam ist.
Kann ich auch **to be in the clouds** sagen?
Eher nicht. Das klingt im Englischen unnatürlich. Besser sind **to be daydreaming** oder **to be lost in thought**.
Was ist der Unterschied zu **to have one's head in the clouds**?
**To have one's head in the clouds** klingt stärker nach Unrealismus oder Unpraktikabilität. Es ist oft ein bisschen spöttisch gemeint.