German → English
Feierabend
Wie sagt man „Feierabend“ auf Englisch?
In English
Das ist eine gute englische Entsprechung für die Uhrzeit, an der die Arbeit endet und man nach Hause gehen kann. Im Alltag sagt man auch oft einfach „I’m done for the day“ oder „It’s time to go home“.
Other ways to say it
Neutral und sehr verständlich. Das passt besonders, wenn du den Zeitpunkt meinst, nicht das entspannte Gefühl von „Feierabend“.
Kurz und alltäglich. Gut in Sätzen wie „I’m off work now“, aber es ist eher eine Beschreibung als ein direktes Wort für „Feierabend“.
Vor allem im britischen Englisch gebräuchlich. Das meint das Ausstempeln oder das Beenden der Arbeit, oft eher informell.
When to use it
„Feierabend“ hat im Englischen kein ganz genaues Einzelwort, weil im Deutschen nicht nur das Ende der Arbeit gemeint ist, sondern oft auch das entspannte Gefühl danach. Am nächsten kommt je nach Situation „knock-off time“, „end of the workday“ oder einfach „I’m done for the day“. Vorsicht: „feast evening“ oder eine wörtliche Übersetzung klingt falsch. Wenn du das typische deutsche Gefühl ausdrücken willst, brauchst du im Englischen meist einen ganzen Satz.
In context
- It’s knock-off time. (Jetzt ist Feierabend.)
- I’m done for the day. (Ich habe Feierabend.)
- The end of the workday is at six. (Der Feierabend ist um sechs.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich einfach „Feierabend“ wörtlich übersetzen?
- Nein, im Englischen gibt es dafür kein direktes Einzelwort. Meist sagt man „I’m done for the day“ oder „It’s time to go home“.
- Ist „feierabend“ im Englischen ein bekanntes Wort?
- Nein, normalerweise nicht. Im Englischen versteht man die deutsche Bedeutung nicht automatisch.
- Was ist der Unterschied zwischen „knock-off time“ und „end of the workday“?
- „Knock-off time“ ist lockerer und oft gesprochen. „End of the workday“ klingt neutraler und passt auch in formelleren Texten.