← Word Finder (German)

German → English

Fingerspitzengefühl

Wie sagt man Fingerspitzengefühl auf Englisch?

In English

Das ist der beste allgemeine englische Ausdruck für ein gutes Gespür im Umgang mit Menschen und heiklen Situationen. Je nach Kontext kann auch „finesse“ oder „sensitivity“ passen, aber „tact“ trifft den Kern am häufigsten.

Other ways to say it

sensitivity (opens in new tab) /ˌsɛnsəˈtɪvəti/

Passt, wenn du eher ein feines Gespür für Stimmungen, Probleme oder die Gefühle anderer meinst. Es klingt etwas breiter und weniger konkret als „tact“.

Nimmt man, wenn jemand mit Geschick und Feinheit etwas knifflig löst. Das betont mehr Stil und Können als zwischenmenschliches Feingefühl.

good judgment (opens in new tab) /ɡʊd ˈdʒʌdʒmənt/

Gut, wenn du die vernünftige, passende Entscheidung in einer sensiblen Lage meinst. Das ist weniger idiomatisch als „tact“, aber oft sehr natürlich.

When to use it

„Fingerspitzengefühl“ hat im Englischen keine exakte 1:1-Übersetzung. Am nächsten liegt oft „tact“, wenn es um höfliches, sensibles Verhalten und den richtigen Ton geht. In vielen Situationen benutzen englische Muttersprachler aber auch „sensitivity“, „finesse“ oder „good judgment“, je nachdem, ob eher Feingefühl, Geschick oder kluges Urteilsvermögen gemeint ist. Vorsicht: „finger tip feeling“ ist keine natürliche Übersetzung und klingt im Englischen falsch.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „tact“ immer die beste Übersetzung?
Nein, aber sehr oft. Wenn es um höflichen Umgang und ein gutes Gespür für peinliche oder heikle Situationen geht, ist „tact“ meist die beste Wahl.
Kann ich „sensitivity“ für „Fingerspitzengefühl“ benutzen?
Ja, wenn du ein feines Gespür für Menschen oder Stimmungen meinst. Es passt aber nicht immer, weil es weniger von sozialer Klugheit und mehr von Empfindsamkeit klingt.
Wie sagt man das im beruflichen Kontext?
Oft sagt man „tact“, „diplomacy“ oder „good judgment“, je nach Situation. In Bewerbungsgesprächen oder im Business-Kontext klingt das sehr natürlich.