German → English
jemandem die Daumen drücken
Wie sagt man „jemandem die Daumen drücken“ auf Englisch?
In English
Das sagt man, wenn man jemandem Glück wünscht oder hofft, dass etwas gut ausgeht. Es ist die natürlichste englische Entsprechung für „jemandem die Daumen drücken“.
Other ways to say it
Das ist kürzer und direkter, eher als Gruß oder Wunsch vor einer Prüfung, einem Spiel oder einem Termin.
Das benutzt man, wenn man aktiv auf der Seite von jemandem steht und seinen Erfolg unterstützen will.
When to use it
„To keep one's fingers crossed“ ist die übliche englische Redewendung für Glück wünschen oder hoffen, dass etwas gut ausgeht. Man benutzt sie oft im Gespräch, bevor etwas Wichtiges passiert, zum Beispiel vor einer Prüfung, einem Vorstellungsgespräch oder einem Spiel. Wörtlich versteht man den Ausdruck nicht immer; er klingt im Englischen ganz natürlich und nicht komisch. Achte darauf, dass man im Englischen nicht sagt „I press my thumbs“ oder eine direkte Übersetzung von „Daumen drücken“ benutzt.
In context
- I’ll keep my fingers crossed for you. (Ich drücke dir die Daumen.)
- We’re all keeping our fingers crossed. (Wir drücken alle die Daumen.)
- Good luck with your exam! (Viel Glück für deine Prüfung!)
Full English definition
FAQ
- Kann ich einfach „good luck“ sagen?
- Ja, das geht oft. „Good luck“ ist aber eher ein kurzer Wunsch, während „to keep my fingers crossed“ die Bedeutung von „Daumen drücken“ besser trifft.
- Ist „fingers crossed“ eher gesprochen oder geschrieben?
- Beides ist möglich. Im Alltag hört man es sehr oft, und man kann es auch locker in Nachrichten oder E-Mails schreiben.
- Kann ich das für mich selbst sagen?
- Ja, zum Beispiel: „I’m keeping my fingers crossed.“ Das heißt: Ich hoffe, dass es klappt.