← Word Finder (German)

German → English

Kirchturmdenken

Wie sagt man „Kirchturmdenken“ auf Englisch?

In English

parochialism (opens in new tab) /pəˈroʊkiəlɪzəm/

Das ist ein guter allgemeiner englischer Ausdruck für enges, kleinräumiges Denken nur im eigenen Bereich. Je nach Kontext passt auch "narrow-mindedness", wenn die starke Engstirnigkeit betont werden soll.

Other ways to say it

Wenn der Fokus eher auf starker Bindung an den eigenen Ort oder die eigene Region liegt, kann das passen. Es klingt aber weniger nach Kritik als „Kirchturmdenken“.

provincialism (opens in new tab) /prəˈvɪnʃəlɪzəm/

Das wird benutzt, wenn jemand geistig eng, unmodern oder zu sehr auf die eigene kleine Welt beschränkt wirkt. Es ist oft etwas schärfer und abwertender.

narrow-mindedness (opens in new tab) /ˌnæroʊˈmaɪndɪdnəs/

Das ist die beste Wahl, wenn du die fehlende Offenheit oder geringe Weite des Denkens betonen willst. Es ist im Alltag sehr verständlich und direkt.

When to use it

„Kirchturmdenken“ ist im Englischen nicht wörtlich, sondern sinngemäß zu übersetzen. Am nächsten liegt oft parochialism, besonders in formelleren oder schriftlichen Kontexten. Im Alltag hört man auch narrow-mindedness oder provincialism; diese Wörter klingen aber je nach Situation etwas direkter oder härter. Achte darauf: „localism“ meint nicht immer etwas Negatives, sondern kann auch einfach starke Ortsverbundenheit bedeuten.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „parochialism“ ein normales Wort?
Ja, es ist korrekt und verständlich, klingt aber eher formell oder schriftlich. Im Gespräch ist „narrow-mindedness“ oft natürlicher.
Kann ich „localism“ für Kirchturmdenken benutzen?
Nur wenn du eher starke Lokalverbundenheit meinst. Für die negative Bedeutung von Kirchturmdenken ist „parochialism“ oder „narrow-mindedness“ besser.
Ist „provincialism“ beleidigend?
Es kann beleidigend oder abwertend klingen, je nach Ton. Es betont oft geistige Enge oder mangelnde Weltoffenheit.