German → English
Leitkultur
Wie sagt man „Leitkultur“ auf Englisch?
In English
Am ehesten sagt man auf Englisch core values, wenn man die gemeinsamen Grundwerte einer Gesellschaft meint. Leitkultur wird im Deutschen aber oft politisch und kulturbezogen verwendet; deshalb passt je nach Kontext auch dominant culture oder shared values.
Other ways to say it
Passt, wenn es um die vorherrschende Kultur in einem Land oder einer Gruppe geht. Das klingt aber stärker beschreibend und weniger normativ als Leitkultur.
Gut, wenn du betonen willst, dass eine Gesellschaft gemeinsame Werte teilt. Es ist weicher und neutraler als Leitkultur.
Nur in manchen Zusammenhängen passend, wenn es um das Selbstbild einer Nation geht. Das ist keine direkte Übersetzung, sondern eher ein verwandter Begriff.
When to use it
Leitkultur hat im Englischen keine ganz feste 1:1-Entsprechung. Je nach Satz ist core values oft die natürlichste Wahl, besonders wenn du über gemeinsame gesellschaftliche Grundsätze sprichst. Im politischen Kontext klingen dominant culture oder shared values oft natürlicher, weil Leitkultur im Englischen als direktes Wort kaum benutzt wird. Vorsicht: lead culture ist kein übliches Englisch und klingt falsch.
In context
- The country needs shared values. (Das Land braucht eine Leitkultur.)
- Some people talk about dominant culture. (Manche sprechen von einer Leitkultur.)
- Their core values are freedom and equality. (Ihre Leitkultur beruht auf Freiheit und Gleichheit.)
Full English definition
FAQ
- Ist „lead culture“ die richtige Übersetzung?
- Nein. **Lead culture** klingt im Englischen unnatürlich und wird so nicht für **Leitkultur** verwendet.
- Kann ich einfach „culture“ sagen?
- Manchmal ja, aber **culture** ist zu allgemein. Wenn du die gesellschaftlichen Grundwerte meinst, sind **core values** oder **shared values** genauer.
- Wie klingt das im Englischen politisch?
- Politisch klingt **dominant culture** oft natürlicher als eine direkte Übersetzung. Der Begriff ist aber meist beschreibend, nicht als Schlagwort.