German → English
馬耳東風
Wie sagt man 馬耳東風 auf Englisch?
In English
Das sagt man, wenn jemand absichtlich nicht auf etwas hört oder Ratschläge ignoriert. Die feste Wendung ist meist turn a deaf ear to something.
Other ways to say it
Das ist allgemeiner und bedeutet einfach „ignorieren“. Es ist kein festes Sprichwort, passt aber in vielen Sätzen.
Diese Wendung nutzt man, wenn Rat oder Warnungen von anderen nicht beachtet werden. Sie ist sehr nah an der Bedeutung von 馬耳東風.
When to use it
馬耳東風 bedeutet, dass jemand etwas hört, es aber völlig unbeachtet lässt. Im Englischen sagt man dafür am natürlichsten turn a deaf ear to something oder fall on deaf ears. Achte darauf: deaf ear allein ist oft nur ein Teil der festen Wendung und klingt ohne Kontext unvollständig. Im Deutschen kann man die Bedeutung mit „auf taube Ohren stoßen“ oder „etwas an sich abprallen lassen“ vergleichen.
In context
- He turned a deaf ear to my advice. (Er hörte nicht auf meinen Rat.)
- My warning fell on deaf ears. (Meine Warnung verhallte ungehört.)
- They ignored all the complaints. (Sie ignorierten alle Beschwerden.)
Full English definition
FAQ
- Ist **deaf ear** allein korrekt?
- Meist nicht als ganze Redewendung. Natürlicher ist **turn a deaf ear to** oder **fall on deaf ears**.
- Ist das eher formell oder umgangssprachlich?
- Beides ist möglich. Die Wendungen sind allgemein gebräuchlich und passen in Gespräche und in geschriebene Texte.
- Kann ich einfach **ignore** sagen?
- Ja, wenn du nur die Grundbedeutung brauchst. Wenn du die bildhafte Redewendung ausdrücken willst, sind die festen Wendungen besser.