German → English
Morgennebel
Wie sagt man „Morgennebel“ auf Englisch?
In English
„Morning mist“ ist die natürlichste englische Entsprechung für Nebel am Morgen. Wenn es dichter und eher wie sichtbarer Nebel wirkt, sagt man auch oft „morning fog“.
Other ways to say it
Gut, wenn der Nebel dichter ist. In der Alltagssprache ist „fog“ oft das Wort für kräftigeren Nebel, besonders in Städten oder an der Küste.
Das passt eher, wenn die Luft am Morgen leicht diesig ist. Es ist schwächer als „mist“ oder „fog“ und beschreibt oft eine Dunstschicht.
When to use it
Im Englischen hängt die beste Übersetzung von der Stärke des Nebels ab. Für leichten Morgennebel ist „morning mist“ sehr natürlich, für dichteren Nebel eher „morning fog“. „Fog“ klingt oft etwas stärker und alltagssprachlicher als „mist“. Verwechsle „mist“ nicht mit „steam“: „steam“ ist Dampf, nicht Nebel.
In context
- The morning mist covered the fields. (Der Morgennebel bedeckte die Felder.)
- We drove through thick morning fog. (Wir fuhren durch dichten Morgennebel.)
- A soft haze hung over the valley. (Ein leichter Dunst lag über dem Tal.)
Full English definition
FAQ
- Ist „morning mist“ oder „morning fog“ besser?
- Beides ist richtig. „Morning mist“ klingt etwas sanfter und poetischer, „morning fog“ eher kräftig und alltäglich.
- Kann ich einfach „fog“ sagen?
- Ja, oft schon. Wenn der Zusammenhang klar ist, reicht „fog“ für Nebel völlig aus.
- Was ist der Unterschied zwischen „mist“ und „fog“?
- „Mist“ ist feiner und leichter, „fog“ ist dichter und schränkt die Sicht stärker ein.