German → English
Naturgewalt
Wie sagt man „Naturgewalt“ auf Englisch?
In English
Das sagt man, wenn jemand oder etwas sehr stark, beeindruckend und kaum zu bremsen ist. Im übertragenen Sinn passt es gut zu „Naturgewalt“ als Person oder Macht, nicht nur zu Wetter oder einer echten Naturkraft.
Other ways to say it
Das ist die wörtlichere Übersetzung und passt vor allem bei echten Naturkräften wie Sturm, Erdbeben oder Wasser.
Das kann man in sehr allgemeinem oder poetischem Kontext sagen, ist aber im Alltag weniger üblich als force of nature.
When to use it
„Force of nature“ ist im Englischen die natürlichste Entsprechung, wenn du eine Person oder etwas sehr Mächtiges meinst. Es klingt oft bewundernd und beschreibt etwas, das sich stark und unaufhaltsam anfühlt. Wenn du aber wirklich von Wetter, Sturm oder einer physikalischen Kraft sprichst, ist „natural force“ oft genauer. Vorsicht: „Naturgewalt“ wird im Deutschen auch oft bildlich gebraucht, im Englischen ist die bildliche Bedeutung bei „force of nature“ viel geläufiger.
In context
- She is a real force of nature. (Sie ist eine echte Naturgewalt.)
- The storm was a powerful natural force. (Der Sturm war eine mächtige Naturgewalt.)
- He was a force of nature on stage. (Er war auf der Bühne eine Naturgewalt.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich „Naturgewalt“ immer mit „force of nature“ übersetzen?
- Nicht immer, aber sehr oft. Für eine beeindruckende Person oder starke Kraft ist es meist die beste Wahl; für echte Naturereignisse ist manchmal „natural force“ genauer.
- Ist „force of nature“ eher positiv oder negativ?
- Meist eher positiv oder bewundernd. Es kann aber auch neutral sein, wenn einfach starke Energie oder Unaufhaltsamkeit gemeint ist.
- Ist das ein formeller Ausdruck?
- Nein, eher neutral bis leicht bildlich. Er kommt im Alltag, in Medien und in Beschreibungen von Menschen häufig vor.