German → English
schmoren
Wie sagt man „schmoren“ auf Englisch?
In English
„Braise“ ist das passende englische Wort für Fleisch oder Gemüse, das erst angebraten und dann langsam mit wenig Flüssigkeit gegart wird. Im Deutschen wird „schmoren“ sehr ähnlich verwendet.
Other ways to say it
„Stew“ passt eher, wenn etwas in viel Flüssigkeit langsam gekocht wird. Das ist nicht ganz dasselbe wie „schmoren“, aber in manchen Kochtexten nahe dran.
„Simmer“ bedeutet „leicht köcheln lassen“. Es beschreibt eher die Kochart mit kleiner Hitze, nicht genau das Schmoren als Ganzes.
When to use it
Im Kochkontext ist „to braise“ die beste Übersetzung für „schmoren“. Das Wort benutzt man oft für Fleisch, Gemüse oder Schmorgerichte, besonders in Rezepten und Kochbüchern. Vorsicht: „to stew“ ist etwas allgemeiner und meint oft mehr Flüssigkeit, während „to simmer“ nur das sanfte Kochen beschreibt. Wenn du also „Rind schmoren“ sagen willst, ist „braise beef“ oder „braised beef“ meist die richtige Wahl.
In context
- Braise the beef for two hours. (Schmore das Rind zwei Stunden.)
- The vegetables were braised in stock. (Das Gemüse wurde in Brühe geschmort.)
- She likes slow-braised meat. (Sie mag langsam geschmortes Fleisch.)
Full English definition
FAQ
- Ist „braise“ ein Verb oder ein Adjektiv?
- Beides. Als Verb heißt es „schmoren“, als Adjektiv sagt man oft „braised“ für „geschmort“.
- Kann ich einfach „cook slowly“ sagen?
- Ja, das ist verständlich, aber viel allgemeiner. Für die genaue Kochtechnik ist „braise“ besser.
- Ist „stew“ dasselbe wie „schmoren“?
- Nicht ganz. „Stew“ bedeutet meist Kochen in mehr Flüssigkeit, oft mit einem Löffelgericht.