← Word Finder (German)

German → English

Seinsfrage

Wie heißt „Seinsfrage“ auf Englisch?

In English

question of being (opens in new tab) /ˈkwɛstʃən əv ˈbiːɪŋ/

Das ist die direkte englische Entsprechung für eine philosophische „Seinsfrage“. Gemeint ist eine Frage nach dem Sein, der Existenz oder dem Sinn des Seins.

Other ways to say it

ontological question (opens in new tab) /ˌɒntəˈlɒdʒɪkəl ˈkwɛstʃən/

Das ist der fachsprachliche Ausdruck in der Philosophie, besonders wenn es um Ontologie geht. Er klingt akademischer und technischer als „question of being“.

existential question (opens in new tab) /ˌɛɡzɪˈstɛnʃəl ˈkwɛstʃən/

Das passt, wenn die Frage eher allgemein um Existenz, Sinn oder das Dasein kreist. Es ist aber breiter und nicht ganz so präzise wie „question of being“.

When to use it

„Seinsfrage“ ist ein philosophischer Begriff und wird im Englischen meist mit „question of being“ wiedergegeben. In akademischen Texten begegnet dir auch „ontological question“, besonders in der Philosophie von Heidegger oder bei ontologischen Diskussionen allgemein. „Existential question“ klingt natürlicher im allgemeinen Sprachgebrauch, meint aber oft eher Sinn- oder Lebensfragen und nicht strikt die Frage nach dem Sein. Achte darauf, dass „being“ hier nicht einfach „sein“ als Verb bedeutet, sondern das Sein als philosophischen Begriff.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „Seinsfrage“ im Englischen eher philosophisch oder alltäglich?
Meist philosophisch. Im Alltag sagt man eher „life question“ oder „existential question“, je nach Kontext.
Kann man einfach „being question“ sagen?
Nein, das klingt im Englischen unnatürlich. Besser sind „question of being“ oder „ontological question“.
Welche Übersetzung ist am akademischsten?
„Ontological question“ ist am fachsprachlichsten und passt gut in wissenschaftlichen Texten.