← Word Finder (German)

German → English

Übertragungskapazität

Wie sagt man „Übertragungskapazität“ auf Englisch?

In English

Das ist im technischen Kontext die übliche englische Entsprechung, wenn es um die Datenmenge geht, die in einer bestimmten Zeit übertragen werden kann. Im Allgemeinen meint es die maximale „Datenbreite“ einer Verbindung oder eines Kanals.

Other ways to say it

transmission capacity (opens in new tab) /trænzˈmɪʃən kəˈpæsəti/

Das ist die wörtlichere Übersetzung und passt, wenn man die Kapazität eines Übertragungswegs sehr formal oder technisch beschreiben will. Im Alltag klingt bandwidth aber oft natürlicher.

Das benutzt man, wenn man die tatsächlich erreichte Datenrate oder den Durchsatz meint. Es ist oft die bessere Wahl in IT- und Netzwerkkontexten, wenn nicht die theoretische Kapazität gemeint ist.

When to use it

„Übertragungskapazität“ wird auf Englisch je nach Kontext meist mit bandwidth übersetzt. Das ist besonders üblich bei Internet, Netzwerken und Datenübertragung. Wichtig ist der Unterschied zu throughput: Das meint eher den tatsächlich erreichten Durchsatz, nicht die mögliche Kapazität. In sehr formellen Texten kann auch transmission capacity passen, wirkt aber oft technischer und weniger alltagssprachlich.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „bandwidth“ immer die richtige Übersetzung?
Nicht immer. Für Internet, Netzwerke und Datenübertragung ist es meistens richtig, aber wenn du die tatsächlich gemessene Datenrate meinst, ist oft „throughput“ besser.
Kann ich „transmission capacity“ sagen?
Ja, das ist verständlich und formeller. Im Alltag und in der Technik klingt aber „bandwidth“ meist natürlicher.
Was ist der Unterschied zwischen „bandwidth“ und „throughput“?
„Bandwidth“ meint meist die mögliche Kapazität, „throughput“ die reale Leistung oder den tatsächlich übertragenen Datendurchsatz.