German → English
über den Tellerrand schauen
Wie sagt man „über den Tellerrand schauen“ auf Englisch?
In English
Das ist die gängigste englische Entsprechung für die Idee, nicht nur im Gewohnten zu denken. Es bedeutet, kreativ zu sein und neue Perspektiven oder Lösungen zu suchen.
Other ways to say it
Passt gut, wenn man meint, dass jemand seinen Horizont erweitert und neue Erfahrungen sammelt. Es ist etwas allgemeiner und weniger wie eine feste Redewendung als think outside the box.
Nützlich, wenn man betonen will, dass man mehr als die naheliegende Lösung sehen soll. Klingt etwas formeller und wird oft in Schreiben oder Beratung benutzt.
When to use it
„Think outside the box“ ist die typische englische Redewendung für „über den Tellerrand schauen“. Im Alltag, in Schule, Beruf und Bewerbungstexten klingt sie natürlich und positiv. Vorsicht: Wörtlich übersetzen sollte man nicht, denn „look over the edge of the plate“ gibt es so im Englischen nicht. Wenn du eher von Bildung, Reisen oder neuen Erfahrungen sprichst, sind auch „broaden one’s horizons“ oder „look beyond the obvious“ passend.
In context
- We need to think outside the box. (Wir müssen über den Tellerrand schauen.)
- Travel can broaden your horizons. (Reisen kann den Horizont erweitern.)
- She always looks beyond the obvious. (Sie schaut immer über den Tellerrand.)
Full English definition
FAQ
- Ist „think outside the box“ eher umgangssprachlich oder formell?
- Es ist sehr gebräuchlich und klingt in vielen Situationen natürlich. In sehr formellen Texten kann man auch „look beyond the obvious“ oder „broaden one’s horizons“ benutzen.
- Kann ich das direkt mit „look over the edge of the plate“ übersetzen?
- Nein, das klingt im Englischen unnatürlich. Die feste englische Redewendung ist „think outside the box“.
- Gibt es einen Unterschied zwischen „outside the box“ und „beyond the obvious“?
- Ja. „Think outside the box“ betont kreative, unkonventionelle Ideen. „Look beyond the obvious“ betont eher, dass man nicht nur die naheliegende Lösung sieht.