← Word Finder (German)

German → English

über den Tellerrand schauen

Wie sagt man „über den Tellerrand schauen“ auf Englisch?

In English

think outside the box (opens in new tab) /ˌθɪŋk ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈbɑːks/

Das ist die gängigste englische Entsprechung für die Idee, nicht nur im Gewohnten zu denken. Es bedeutet, kreativ zu sein und neue Perspektiven oder Lösungen zu suchen.

Other ways to say it

broaden one’s horizons (opens in new tab) /ˌbrɔːdən wʌnz həˈraɪzənz/

Passt gut, wenn man meint, dass jemand seinen Horizont erweitert und neue Erfahrungen sammelt. Es ist etwas allgemeiner und weniger wie eine feste Redewendung als think outside the box.

look beyond the obvious (opens in new tab) /lʊk bɪˈjɑːnd ði ˈɑːbviəs/

Nützlich, wenn man betonen will, dass man mehr als die naheliegende Lösung sehen soll. Klingt etwas formeller und wird oft in Schreiben oder Beratung benutzt.

When to use it

„Think outside the box“ ist die typische englische Redewendung für „über den Tellerrand schauen“. Im Alltag, in Schule, Beruf und Bewerbungstexten klingt sie natürlich und positiv. Vorsicht: Wörtlich übersetzen sollte man nicht, denn „look over the edge of the plate“ gibt es so im Englischen nicht. Wenn du eher von Bildung, Reisen oder neuen Erfahrungen sprichst, sind auch „broaden one’s horizons“ oder „look beyond the obvious“ passend.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „think outside the box“ eher umgangssprachlich oder formell?
Es ist sehr gebräuchlich und klingt in vielen Situationen natürlich. In sehr formellen Texten kann man auch „look beyond the obvious“ oder „broaden one’s horizons“ benutzen.
Kann ich das direkt mit „look over the edge of the plate“ übersetzen?
Nein, das klingt im Englischen unnatürlich. Die feste englische Redewendung ist „think outside the box“.
Gibt es einen Unterschied zwischen „outside the box“ und „beyond the obvious“?
Ja. „Think outside the box“ betont kreative, unkonventionelle Ideen. „Look beyond the obvious“ betont eher, dass man nicht nur die naheliegende Lösung sieht.