German → English
馬の耳に念仏
Wie sagt man 馬の耳に念仏 auf Englisch?
In English
Das bedeutet, dass jemand nicht zuhört oder eine Warnung, Bitte oder Erklärung ignoriert. Es passt gut zu 馬の耳に念仏, wenn etwas gesagt wird, aber keine Wirkung hat.
Other ways to say it
Das ist umgangssprachlicher und betont stärker, dass die andere Person gar nicht reagiert. Es ist gut für frustrierte Alltagssprache.
Das beschreibt, dass etwas gehört, aber sofort wieder vergessen oder ignoriert wird. Es ist etwas lockerer und sehr häufig im Gespräch.
When to use it
Die japanische Redewendung 馬の耳に念仏 passt im Englischen am besten zu fall on deaf ears. Beide Ausdrücke meinen, dass Worte, Ratschläge oder Warnungen keine Wirkung haben. Wenn du etwas neutral und natürlich sagen willst, ist das die beste Wahl. Für eine stärkere oder lockerere Alltagssprache kannst du auch die Alternativen benutzen, aber sie klingen etwas bildlicher und informeller.
In context
- My warning fell on deaf ears. (Meine Warnung stieß auf taube Ohren.)
- His advice went in one ear and out the other. (Sein Rat ging zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus.)
- I felt like I was talking to a brick wall. (Ich fühlte mich, als würde ich mit einer Wand reden.)
Full English definition
FAQ
- Ist „fall on deaf ears“ formell?
- Es ist neutral und in Schrift und Sprache gut verwendbar. Es klingt weder sehr gehoben noch sehr umgangssprachlich.
- Kann ich einfach „not listen“ sagen?
- Ja, aber das ist nur die direkte Bedeutung. Die Redewendung klingt natürlicher, wenn du ausdrücken willst, dass etwas völlig wirkungslos bleibt.
- Welche Alternative ist am alltagstauglichsten?
- „Go in one ear and out the other“ ist sehr gebräuchlich im Gespräch. „Like talking to a brick wall“ klingt stärker und frustrierter.