← Word Finder (German)

German → English

馬の耳に念仏

Wie sagt man 馬の耳に念仏 auf Englisch?

In English

fall on deaf ears (opens in new tab) /ˌfɔːl ɒn dɛf ˈɪərz/

Das bedeutet, dass jemand nicht zuhört oder eine Warnung, Bitte oder Erklärung ignoriert. Es passt gut zu 馬の耳に念仏, wenn etwas gesagt wird, aber keine Wirkung hat.

Other ways to say it

like talking to a brick wall (opens in new tab) /laɪk ˈtɔːkɪŋ tuː ə brɪk wɔːl/

Das ist umgangssprachlicher und betont stärker, dass die andere Person gar nicht reagiert. Es ist gut für frustrierte Alltagssprache.

go in one ear and out the other (opens in new tab) /ɡoʊ ɪn wʌn ɪr ənd aʊt ði ˈʌðər/

Das beschreibt, dass etwas gehört, aber sofort wieder vergessen oder ignoriert wird. Es ist etwas lockerer und sehr häufig im Gespräch.

When to use it

Die japanische Redewendung 馬の耳に念仏 passt im Englischen am besten zu fall on deaf ears. Beide Ausdrücke meinen, dass Worte, Ratschläge oder Warnungen keine Wirkung haben. Wenn du etwas neutral und natürlich sagen willst, ist das die beste Wahl. Für eine stärkere oder lockerere Alltagssprache kannst du auch die Alternativen benutzen, aber sie klingen etwas bildlicher und informeller.

In context

Full English definition

FAQ

Ist „fall on deaf ears“ formell?
Es ist neutral und in Schrift und Sprache gut verwendbar. Es klingt weder sehr gehoben noch sehr umgangssprachlich.
Kann ich einfach „not listen“ sagen?
Ja, aber das ist nur die direkte Bedeutung. Die Redewendung klingt natürlicher, wenn du ausdrücken willst, dass etwas völlig wirkungslos bleibt.
Welche Alternative ist am alltagstauglichsten?
„Go in one ear and out the other“ ist sehr gebräuchlich im Gespräch. „Like talking to a brick wall“ klingt stärker und frustrierter.