German → English
unter freiem Himmel
Wie sagt man „unter freiem Himmel“ auf Englisch?
In English
„Outdoors“ bedeutet „draußen“ oder „im Freien“. Für die feste Wendung „unter freiem Himmel“ ist es oft die natürlichste englische Entsprechung, besonders wenn man allgemein von Aktivitäten draußen spricht.
Other ways to say it
Diese Wendung passt gut, wenn du ausdrücken willst, dass etwas draußen, nicht in einem Raum, stattfindet. Sie klingt etwas formeller und näher an der deutschen Redewendung.
„Outside“ ist sehr allgemein und im Alltag oft am häufigsten. Es ist gut für einfache Sätze, aber weniger idiomatisch als „outdoors“ oder „in the open air“.
When to use it
„Unter freiem Himmel“ kann im Englischen je nach Satz am besten mit „outdoors“ oder „in the open air“ wiedergegeben werden. Wenn du über Veranstaltungen, Schlafen, Essen oder Aktivitäten draußen sprichst, klingt „outdoors“ oft am natürlichsten. „In the open air“ ist etwas gehobener und betont den Gegensatz zu drinnen. Achte darauf: Wörtlich „under free sky“ sagt man im Englischen nicht.
In context
- The concert was held outdoors. (Das Konzert fand unter freiem Himmel statt.)
- We ate in the open air. (Wir haben unter freiem Himmel gegessen.)
- They like to sleep outside in summer. (Sie schlafen im Sommer gern unter freiem Himmel.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich einfach „outside“ sagen?
- Ja, das geht oft. Aber für die feste Idee von „unter freiem Himmel“ klingen „outdoors“ oder „in the open air“ meist natürlicher.
- Ist „in the open air“ formal?
- Ja, es klingt etwas formeller oder literarischer als „outdoors“. Im Alltag hört man eher „outdoors“ oder „outside“.
- Ist „under the open sky“ auch richtig?
- Ja, aber das ist eher bildhaft und nicht in jedem Kontext gleich natürlich. Es passt gut, wenn man die Atmosphäre betonen will.