German → English
unterrühren
Wie sagt man „unterrühren“ auf Englisch?
In English
„Stir in“ heißt, eine Zutat in eine andere Mischung einzurühren, bis sie sich gut verteilt hat. Es ist das natürlichste englische Verb für Rezepte und Kochanweisungen.
Other ways to say it
Etwas allgemeiner als „stir in“; passt, wenn es nicht nur ums Rühren, sondern allgemein ums Vermischen geht.
Für vorsichtiges Unterheben, zum Beispiel bei Eischnee, Sahne oder empfindlichen Teigen. Nicht einfaches Rühren.
When to use it
Im Englischen sagt man im Kochkontext meist stir in, wenn man eine Zutat in eine Masse einrührt, bis sie gleichmäßig verteilt ist. Mix in ist etwas allgemeiner, aber stir in klingt in Rezepten natürlicher. Vorsicht: fold in bedeutet etwas anderes, nämlich vorsichtig unterheben, ohne die Luftigkeit zu verlieren. Im Deutschen wird „unterrühren“ oft sehr breit benutzt, im Englischen hängt die beste Wahl stärker von der Technik ab.
In context
- Stir in the sugar until it dissolves. (Rühre den Zucker unter, bis er sich auflöst.)
- Stir in the flour slowly. (Rühre das Mehl langsam unter.)
- Mix in the herbs at the end. (Rühre die Kräuter am Ende unter.)
Full English definition
FAQ
- Ist „stir in“ immer richtig für „unterrühren“?
- Meist ja, besonders bei Rezepten. Wenn es um vorsichtiges Unterheben geht, ist oft **fold in** besser.
- Was ist der Unterschied zwischen „stir in“ und „mix in“?
- **Stir in** ist konkreter und klingt in Kochanweisungen natürlicher. **Mix in** ist allgemeiner und passt, wenn man nur das Vermischen meint.
- Kann ich einfach „under-stir“ sagen?
- Nein, das sagt man im Englischen nicht. Für „unterrühren“ nimmt man normalerweise **stir in** oder **mix in**.