German → English
vale la pena
Wie sagt man „vale la pena“ auf Englisch?
In English
Das sagt man, wenn sich etwas lohnt oder den Aufwand, das Geld oder die Zeit wert ist. Es ist die natürlichste englische Entsprechung für „vale la pena“.
Other ways to say it
Passt gut, wenn du betonen willst, dass sich die Mühe lohnt. Etwas formeller und konkreter als „worth it“.
Ein Adjektiv für etwas, das nützlich oder lohnend ist. Oft in Sätzen wie „It’s worthwhile to go“.
When to use it
„Worth it“ ist im Alltag die häufigste und natürlichste Übersetzung für „vale la pena“. Du benutzt es, wenn du sagen willst, dass etwas den Preis, die Zeit oder die Anstrengung rechtfertigt. Im Deutschen machen Lernende oft den Fehler, „it has value“ oder „it’s worth the price“ zu direkt zu übersetzen, aber im Englischen ist „worth it“ viel natürlicher. Wenn du den Aufwand betonen willst, passt auch „worth the effort“ oder das Adjektiv „worthwhile“.
In context
- The trip was worth it. (Die Reise hat sich gelohnt.)
- It wasn’t worth the money. (Es war das Geld nicht wert.)
- This book is worthwhile. (Dieses Buch lohnt sich.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich „worth it“ immer verwenden?
- Fast immer, wenn du ausdrücken willst, dass sich etwas lohnt. Es passt aber besonders gut in gesprochener Sprache und im Alltag.
- Was ist der Unterschied zwischen „worth it“ und „worthwhile“?
- „Worth it“ ist eine feste Redewendung, oft nach einem Vergleich mit Aufwand, Geld oder Zeit. „Worthwhile“ ist ein Adjektiv und klingt etwas formeller.
- Kann ich einfach „it’s worth“ sagen?
- Nicht alleine. Im Englischen braucht man meist etwas danach, zum Beispiel „It’s worth it“ oder „It’s worth the time“.