German → English
verkosten
Wie sagt man „verkosten“ auf Englisch?
In English
„Taste“ bedeutet, etwas mit dem Mund oder beim Probieren zu prüfen. Im Kontext von Essen und Getränken ist das die natürlichste Übersetzung für „verkosten“.
Other ways to say it
„Sample“ passt, wenn man kleine Mengen probiert, besonders bei Wein, Käse oder anderen Produkten. Es klingt oft etwas formeller oder fachlicher als „taste“.
„Try“ kann man im Alltag verwenden, wenn man etwas probiert. Es ist sehr allgemein und weniger genau als „taste“ oder „sample“.
„Sip“ benutzt man nur für Getränke und eher für kleine Schlucke als für offizielles Verkosten. Es ist also keine direkte Standardübersetzung.
When to use it
Im Deutschen kann „verkosten“ je nach Situation „to taste“, „to sample“ oder einfach „to try“ bedeuten. Bei Essen und Getränken ist „taste“ die einfachste und häufigste Entsprechung. Für Wein, Käse oder andere Produkte in einer Verkostung sagt man oft „sample“. Achte darauf: „taste“ ist auch ein Verb und ein Nomen, aber im Zusammenhang mit Probieren ist das Verb gemeint.
In context
- Can I taste the soup? (Darf ich die Suppe verkosten?)
- We sampled three wines. (Wir haben drei Weine verkostet.)
- Please try the cheese. (Bitte verkosten Sie den Käse.)
Full English definition
FAQ
- Ist „taste“ immer die beste Übersetzung für „verkosten“?
- Nicht immer. Für Essen ist „taste“ sehr gut, aber bei Wein, Käse oder Kostproben klingt „sample“ oft natürlicher.
- Kann ich „taste“ auch höflich sagen?
- Ja, das ist möglich. In formellen Situationen klingt „sample“ oder „have a taste of“ manchmal etwas eleganter.
- Was ist der Unterschied zwischen „taste“ und „try“?
- „Taste“ betont das Probieren mit dem Mund. „Try“ ist allgemeiner und kann auch für andere Dinge verwendet werden, zum Beispiel Kleidung oder Geräte.