German → English
verzehren
Wie sagt man „verzehren“ auf Englisch?
In English
„Consume“ ist die beste allgemeine Entsprechung für „verzehren“, besonders bei Essen und Trinken in formeller oder neutraler Sprache. Im Alltag sagt man für „essen“ oft einfach „eat“; „consume“ klingt etwas gehobener oder technischer.
Other ways to say it
Das ist die natürlichste Wahl im Alltag, wenn es einfach um das Essen von Speisen geht. Für Getränke passt es nicht so gut.
Das passt, wenn jemand etwas sehr schnell oder mit großem Appetit isst. Es ist bildhafter und emotionaler als „consume“.
Das ist eher medizinisch oder wissenschaftlich und bedeutet „aufnehmen“ oder „einnehmen“. Für normales Essen klingt es oft zu technisch.
When to use it
„Verzehren“ kann im Englischen je nach Zusammenhang unterschiedlich übersetzt werden. Für allgemeines, eher formelles Deutsch ist „consume“ die beste Entsprechung; im Alltag ist aber oft einfach „eat“ natürlicher. Wenn du über große Mengen oder besonders gieriges Essen sprichst, passt „devour“. Achte darauf: „consume“ wird im Englischen viel seltener für ganz normales Essen gesagt als im Deutschen „verzehren“.
In context
- Please consume the food within two hours. (Bitte verzehren Sie die Speisen innerhalb von zwei Stunden.)
- She ate the whole cake. (Sie verzehrte den ganzen Kuchen.)
- He devoured the pizza. (Er verzehrte die Pizza im Nu.)
Full English definition
FAQ
- Ist „consume“ im Alltag wirklich üblich?
- Nicht sehr. Im Alltag benutzt man meistens „eat“. „Consume“ klingt eher formell, schriftlich oder technisch.
- Kann ich „verzehren“ immer mit „consume“ übersetzen?
- Nein, nicht immer. Bei Essen oft ja, aber je nach Stil ist „eat“, „devour“ oder „ingest“ besser.
- Gibt es einen Unterschied zwischen „eat“ und „consume“?
- Ja. „Eat“ ist neutral und alltäglich. „Consume“ ist formeller und kann auch für Energie, Zeit oder Ressourcen benutzt werden.