German → English
Vogelgezwitscher
Wie sagt man „Vogelgezwitscher“ auf Englisch?
In English
„Birdsong“ bedeutet das Zwitschern oder Singen von Vögeln. Es ist die natürlichste und allgemeinste Übersetzung für „Vogelgezwitscher“.
Other ways to say it
Das passt gut, wenn du den konkreten Klang des Zwitscherns betonen willst. Es ist eher eine Beschreibung als ein einzelnes Nomen.
Das kann man für Vögel hören, ist aber meist als Verb oder in der Beschreibung von Geräuschen üblich. Als direktes Gegenstück zu „Vogelgezwitscher“ ist „birdsong“ oft besser.
When to use it
Im Englischen ist „birdsong“ die gängigste Übersetzung, besonders wenn man das schöne, natürliche Geräusch von Vögeln meint. „Bird chirping“ oder „birds chirping“ klingt auch richtig, ist aber mehr eine Beschreibung des Geräuschs als ein festes Wort. Achte darauf: „chirping“ sagt man für das kurze, helle Zwitschern, während „song“ etwas allgemeiner und oft poetischer klingt. In Texten über Natur, Morgenstimmung oder Poesie ist „birdsong“ sehr natürlich.
In context
- I woke up to birdsong. (Ich wurde vom Vogelgezwitscher geweckt.)
- The birds were chirping outside. (Draußen zwitscherten die Vögel.)
- We heard birdsong in the park. (Wir hörten Vogelgezwitscher im Park.)
Full English definition
FAQ
- Ist „birdsong“ formell oder eher poetisch?
- Beides ist möglich. Es ist ein normales Wort, klingt aber oft etwas schön oder poetisch, besonders in Naturbeschreibungen.
- Kann ich einfach „bird chirping“ sagen?
- Ja, das geht. Es klingt aber mehr nach einer Beschreibung einer Handlung oder eines Geräusches, während „birdsong“ natürlicher als Nomen ist.
- Heißt „tweeting“ dasselbe wie „Vogelgezwitscher“?
- Nicht ganz. „Tweeting“ kann Vogelgeräusche beschreiben, ist aber nicht immer die beste direkte Übersetzung. Für die allgemeine Bedeutung ist „birdsong“ besser.