German → English
Wahrheitsbegriff
Wie sagt man „Wahrheitsbegriff“ auf Englisch?
In English
Das ist die natürlichste englische Entsprechung für „Wahrheitsbegriff“, wenn du von einem philosophischen oder theoretischen Begriff von Wahrheit sprichst. Je nach Kontext kann auch einfach „truth concept“ verstanden werden, aber „concept of truth“ klingt im Englischen idiomatischer.
Other ways to say it
Diese Form ist möglich, klingt aber etwas technischer oder übersetzter als „concept of truth“. Sie passt vor allem in akademischen Texten, wenn man den Begriff als festen Fachausdruck behandelt.
Das ist eine gute Alternative, wenn „Wahrheitsbegriff“ eher allgemein oder philosophisch gemeint ist. „Notion“ wirkt etwas weniger strikt als „concept“.
When to use it
„Wahrheitsbegriff“ wird im Englischen meist als „concept of truth“ wiedergegeben, besonders in philosophischen und wissenschaftlichen Kontexten. Das Wort „truth“ allein ist zu allgemein, weil es nur „Wahrheit“ bedeutet, nicht den Begriff oder das Verständnis davon. Achte darauf, dass Englisch oft mit einer „of“-Konstruktion arbeitet: „concept of X“. In Fachtexten kann auch „notion of truth“ passen, wenn der Gedanke etwas offener oder abstrakter gemeint ist.
In context
- The concept of truth is central in philosophy. (Der Wahrheitsbegriff ist in der Philosophie zentral.)
- We need a clearer concept of truth. (Wir brauchen einen klareren Wahrheitsbegriff.)
- Her notion of truth is very different. (Ihr Wahrheitsbegriff ist ganz anders.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich einfach „truth“ sagen?
- Nur wenn du wirklich nur „Wahrheit“ meinst. Für „Wahrheitsbegriff“ brauchst du meistens eine Form wie „concept of truth“ oder „notion of truth“.
- Ist „truth concept“ falsch?
- Nicht ganz falsch, aber im Englischen klingt „concept of truth“ natürlicher und idiomatischer.
- Wann nehme ich „concept“ und wann „notion“?
- „Concept“ klingt genauer und fachlicher. „Notion“ ist etwas weicher und passt gut, wenn die Bedeutung eher allgemein oder philosophisch ist.