German → English
wie vom Erdboden verschluckt
Wie sagt man „wie vom Erdboden verschluckt“ auf Englisch?
In English
Das ist die natürlichste englische Entsprechung, wenn jemand oder etwas plötzlich weg ist und man keine Spur findet. Wörtlich heißt es „ohne Spur verschwunden“ und passt gut zu Personen, Dingen oder sogar ganzen Gruppen.
Other ways to say it
Sehr ähnlich, etwas einfacher und oft in Alltagssprache. Gut, wenn du nur sagen willst, dass etwas nicht mehr da ist und niemand weiß, wohin.
Etwas bildhafter und oft eher umgangssprachlich. Das klingt so, als sei jemand oder etwas plötzlich auf mysteriöse Weise weg.
Neutral und sachlich, wenn du keine starke bildliche Wendung brauchst. Häufig in Berichten oder allgemeinen Erklärungen.
When to use it
Im Deutschen beschreibt „wie vom Erdboden verschluckt“ eine Person oder Sache, die plötzlich und spurlos weg ist. Im Englischen sagt man dafür meist vanished without a trace oder gone without a trace. Achte darauf: „missing“ allein bedeutet nur „vermisst“ oder „fehlt“, klingt aber nicht so stark wie die deutsche Wendung. Wenn du einen dramatischeren, bildhaften Ton willst, ist disappeared into thin air auch sehr natürlich.
In context
- He vanished without a trace. (Er war wie vom Erdboden verschluckt.)
- The car was gone without a trace. (Das Auto war wie vom Erdboden verschluckt.)
- She disappeared into thin air. (Sie war wie vom Erdboden verschluckt.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich einfach „missing“ sagen?
- Ja, aber nur in neutralen Sätzen. „Missing“ heißt eher „vermisst“ oder „fehlt“ und transportiert nicht so gut die starke Vorstellung von „spurlos verschwunden“.
- Ist „disappeared“ genug?
- Oft ja, aber es ist allgemeiner. Wenn du betonen willst, dass es gar keine Spur gibt, sind „without a trace“ oder „into thin air“ genauer.
- Klingt das eher formell oder umgangssprachlich?
- „Vanished without a trace“ ist neutral bis leicht dramatisch. „Disappeared into thin air“ klingt etwas bildhafter und mehr nach Alltagssprache.