German → English
Wildblumenwiese
Wie sagt man „Wildblumenwiese“ auf Englisch?
In English
Das ist die natürlichste englische Übersetzung für eine Wiese mit wilden Blumen. Im Alltag sagt man oft auch einfach "meadow" oder "wildflower field", aber "wildflower meadow" klingt am genauesten.
Other ways to say it
Allgemeiner Begriff für eine Wiese. Wenn der Zusammenhang klar ist, kann das reichen, aber es sagt nicht ausdrücklich, dass dort Wildblumen wachsen.
Verständlich, aber etwas weniger natürlich als "wildflower meadow". Eher passend, wenn die Fläche wie ein offenes Feld wirkt.
When to use it
„Wildblumenwiese“ wird auf Englisch am besten mit „wildflower meadow“ übersetzt. Das ist die übliche, natürliche Form, besonders in Naturtexten, Gartenbeschreibungen und beim Umweltschutz. Achte darauf: „meadow“ ist nicht einfach „Wiese“ im deutschen Sinn, sondern oft eine naturnahe Grasfläche. „Wildflower field“ versteht man auch, klingt aber etwas weniger idiomatisch.
In context
- We sat in a wildflower meadow. (Wir saßen auf einer Wildblumenwiese.)
- The park has a small meadow. (Der Park hat eine kleine Wiese.)
- She planted a wildflower meadow in her garden. (Sie legte in ihrem Garten eine Wildblumenwiese an.)
Full English definition
FAQ
- Ist „wildflower meadow“ eher britisches oder amerikanisches Englisch?
- Es ist in beiden Varianten gut verständlich. Im britischen Englisch klingt „meadow“ sehr natürlich, und auch im amerikanischen Englisch wird die Form häufig benutzt.
- Kann ich einfach „flower meadow“ sagen?
- Ja, aber das ist allgemeiner. „Wildflower meadow“ betont, dass die Blumen wild und natürlich wachsen, nicht gezielt gepflanzt sind.
- Ist „field“ hier falsch?
- Nicht falsch, aber oft weniger genau. Eine „meadow“ wirkt natürlicher und passt besser zu einer blütenreichen Wiese.