German → English
zerkleinern
Wie sagt man „zerkleinern“ auf Englisch?
In English
„Chop up“ heißt, etwas in kleinere Stücke zu schneiden. Für Essen ist das oft die natürlichste Übersetzung von „zerkleinern“, besonders im Alltag.
Other ways to say it
Für Dinge wie Eis, Knoblauch oder Tabletten, wenn etwas mit Druck zerdrückt oder stark klein gemacht wird.
Wenn etwas zu sehr kleinen Stücken oder Pulver gemacht wird, zum Beispiel Pfeffer, Kaffee oder Getreide.
Vor allem bei Fleisch oder Knoblauch: sehr fein hacken. Im britischen Englisch sehr gebräuchlich.
Wenn etwas in Streifen oder Fetzen zerkleinert wird, zum Beispiel Papier, Käse oder Kohl.
When to use it
„Zerkleinern“ hat auf Englisch je nach Situation mehrere passende Wörter. Für Essen sagt man oft chop up oder einfach chop, im Deutschen steckt dabei aber manchmal mehr „fein machen“ als im Englischen. Wenn etwas zu Pulver, Krümeln oder sehr kleinen Teilen gemacht wird, sind grind, crush, mince oder shred oft besser. Achte darauf: „break down“ ist meistens nicht die beste direkte Übersetzung, wenn du wirklich „kleiner machen“ meinst.
In context
- Please chop up the onions. (Bitte zerkleinere die Zwiebeln.)
- He crushed the ice. (Er hat das Eis zerkleinert.)
- She minced the garlic finely. (Sie hat den Knoblauch fein zerkleinert.)
Full English definition
FAQ
- Ist „chop“ immer richtig für „zerkleinern“?
- Nicht immer. „Chop“ passt gut bei Essen, besonders bei Gemüse. Für Pulver, Eis, Papier oder sehr feine Stücke sind andere Wörter oft genauer.
- Was ist der Unterschied zwischen „crush“ und „grind“?
- „Crush“ heißt eher zerdrücken oder zerquetschen. „Grind“ heißt, etwas zu mahlen oder zu Pulver zu machen.
- Kann man „mince“ für alles benutzen?
- Nein. „Mince“ benutzt man vor allem für sehr fein gehacktes Essen, besonders Fleisch, Knoblauch oder Zwiebeln. Für Papier oder Metall ist es unpassend.