German → English
zubereiten
Was heißt „zubereiten“ auf Englisch?
In English
„Prepare“ ist die allgemeinste Übersetzung für „zubereiten“, besonders wenn es um Essen, Getränke oder allgemein um etwas Vorbereiten geht. Im Kochkontext sagt man oft auch genauer „cook“ oder „make“, je nach Satz.
Other ways to say it
Benutze „cook“, wenn du ausdrücklich das Kochen eines Gerichts meinst. Es passt gut bei warmen Speisen, ist aber nicht für jede Art von „zubereiten“ passend.
„Make“ ist sehr häufig bei Rezepten und bedeutet hier eher „zubereiten“ im Sinn von „ein Gericht machen“. Es klingt natürlicher als „prepare“ in Sätzen wie „make a salad“ oder „make dinner“.
„Assemble“ passt nur, wenn man Zutaten zusammensetzt, ohne sie zu kochen, zum Beispiel bei einem Sandwich oder Salat. Es ist kein allgemeines Wort für „zubereiten“.
When to use it
„Zubereiten“ wird im Englischen je nach Kontext unterschiedlich übersetzt. Für Essen ist „prepare“ die neutrale Grundübersetzung, aber in Alltagssprache sind „cook“ und besonders „make“ oft natürlicher. Viele Deutschsprachige benutzen zu oft nur „prepare“, obwohl Englisch bei Speisen häufig ein konkreteres Verb bevorzugt. Achte auch darauf, dass „prepare food“ zwar korrekt ist, aber in Rezepten oft „cook dinner“ oder „make a cake“ üblicher klingt.
In context
- Please prepare the vegetables. (Bitte bereiten Sie das Gemüse zu.)
- I will make dinner tonight. (Ich werde heute Abend das Abendessen zubereiten.)
- She cooked the soup slowly. (Sie bereitete die Suppe langsam zu.)
Full English definition
FAQ
- Kann ich immer „prepare“ für „zubereiten“ benutzen?
- Nicht immer. „Prepare“ ist korrekt, aber bei Essen klingen oft „cook“ oder „make“ natürlicher.
- Was ist der Unterschied zwischen „cook“ und „make“?
- „Cook“ betont das Garen oder Kochen. „Make“ ist allgemeiner und wird in Rezepten sehr oft für Gerichte und Speisen benutzt.
- Ist „prepare food“ richtig?
- Ja, das ist richtig und verständlich. Im Alltag sagt man aber oft eher „make food“, „cook food“ oder nennt das konkrete Gericht.