Spanish → English
a ciegas
¿Cómo se dice “a ciegas” en inglés?
In English
Blindly es la forma más natural cuando “a ciegas” significa “sin ver, sin información o sin pensar mucho”. También puede usarse para hablar de hacer algo sin saber bien lo que pasa.
Other ways to say it
Se usa cuando alguien no tiene información sobre un tema: “estar a ciegas” en el sentido de no saber nada.
Se usa cuando una persona tiene los ojos tapados literalmente, por ejemplo en un juego o experimento.
Sirve si quieres decir que alguien busca o se mueve sin poder ver bien, pero es más descriptivo y menos común.
When to use it
En español, “a ciegas” puede significar varias cosas según el contexto. La traducción más general suele ser blindly, sobre todo si hablas de hacer algo sin ver, sin comprobar o sin pensar demasiado. Si quieres decir que alguien no tiene información, muchas veces en inglés se dice in the dark. Si hablas de una venda en los ojos, la mejor opción es blindfolded.
In context
- He agreed blindly. (Aceptó a ciegas.)
- We were in the dark about the plan. (Estábamos a ciegas sobre el plan.)
- The children played blindfolded. (Los niños jugaron a ciegas.)
Full English definition
FAQ
- ¿“A ciegas” siempre se traduce como “blindly”?
- No siempre. **Blindly** sirve mucho para acciones sin pensar o sin información, pero según la frase puede ser mejor **in the dark** o **blindfolded**.
- ¿Puedo decir “do it blind” para “a ciegas”?
- A veces sí, pero es menos común y suena más informal. En la mayoría de los casos, **blindly** es más seguro.
- ¿Cuál es la diferencia entre “in the dark” y “blindly”?
- **In the dark** significa no tener información. **Blindly** significa actuar sin ver bien, sin comprobar o sin pensar con cuidado.