← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

a puerta fría

¿Cómo se dice «a puerta fría» en inglés?

In English

cold calling (opens in new tab) /ˌkoʊld ˈkɔːlɪŋ/

Es la expresión más natural en inglés para llamar o vender sin cita previa, contactando a alguien que no espera tu llamada o visita.

Other ways to say it

door-to-door sales (opens in new tab) /ˌdɔːr tə ˈdɔːr seɪlz/

Se usa cuando hablas de vender casa por casa; no es exactamente lo mismo que «a puerta fría», pero se acerca si hay visita presencial.

Se usa mucho en ventas para buscar clientes potenciales. Es más amplio y profesional que «cold calling».

When to use it

En inglés, la opción más común es cold calling, sobre todo en ventas, marketing y reclutamiento. Si hablas de ir directamente a casas o negocios, también puedes oír door-to-door sales. Ojo: cold calling no significa solo “llamar”, sino contactar a alguien que no te conoce y no espera tu mensaje. En español, «a puerta fría» suele sonar más general, pero en inglés conviene elegir el término según si fue por teléfono, email o visita presencial.

In context

Full English definition

FAQ

¿«Cold calling» solo se usa por teléfono?
Sí, normalmente se usa para llamadas en frío. Si es por email, suele decirse **cold emailing**; si es en persona, **door-to-door sales** o **canvassing**.
¿Suena formal o informal?
**Cold calling** es una expresión neutral y muy usada en negocios. No es coloquial, pero sí común en ventas y trabajo.
¿Puedo traducirlo como «at the door cold»?
No, esa forma no suena natural en inglés. La expresión fija es **cold calling**.