Spanish → English
a puerta fría
¿Cómo se dice «a puerta fría» en inglés?
In English
Es la expresión más natural en inglés para llamar o vender sin cita previa, contactando a alguien que no espera tu llamada o visita.
Other ways to say it
Se usa cuando hablas de vender casa por casa; no es exactamente lo mismo que «a puerta fría», pero se acerca si hay visita presencial.
Se usa mucho en ventas para buscar clientes potenciales. Es más amplio y profesional que «cold calling».
When to use it
En inglés, la opción más común es cold calling, sobre todo en ventas, marketing y reclutamiento. Si hablas de ir directamente a casas o negocios, también puedes oír door-to-door sales. Ojo: cold calling no significa solo “llamar”, sino contactar a alguien que no te conoce y no espera tu mensaje. En español, «a puerta fría» suele sonar más general, pero en inglés conviene elegir el término según si fue por teléfono, email o visita presencial.
In context
- They use cold calling to find new clients. (Usan la venta a puerta fría para conseguir nuevos clientes.)
- Cold calling can be hard at first. (La venta a puerta fría puede ser difícil al principio.)
- She works in door-to-door sales. (Ella trabaja vendiendo a puerta fría casa por casa.)
Full English definition
FAQ
- ¿«Cold calling» solo se usa por teléfono?
- Sí, normalmente se usa para llamadas en frío. Si es por email, suele decirse **cold emailing**; si es en persona, **door-to-door sales** o **canvassing**.
- ¿Suena formal o informal?
- **Cold calling** es una expresión neutral y muy usada en negocios. No es coloquial, pero sí común en ventas y trabajo.
- ¿Puedo traducirlo como «at the door cold»?
- No, esa forma no suena natural en inglés. La expresión fija es **cold calling**.