← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

a tocateja

¿Cómo se dice "a tocateja" en inglés?

In English

En inglés, la forma más natural es cash cuando quieres decir que algo se paga al contado, sin tarjeta ni crédito. Si hablas de pagar “a tocateja”, también puedes decir in cash o cash payment según la frase.

Other ways to say it

Se usa mucho para decir “pagado al contado”: I paid in cash. Es la opción más clara cuando quieres evitar otra interpretación.

Sirve cuando el dinero se paga por adelantado, antes del servicio o entrega. No siempre significa efectivo, así que no es igual que a tocateja en todos los casos.

cash on the barrelhead (opens in new tab) /kæʃ ɑn ðə ˈbærəlˌhɛd/

Es una expresión idiomática muy informal y algo vieja para decir que se paga al instante y en efectivo. No es la opción normal en conversación cotidiana.

When to use it

A tocateja en español suele significar que algo se paga al contado, normalmente con dinero en efectivo y sin aplazar el pago. En inglés, lo más natural casi siempre es cash o in cash, según la frase completa. Ojo: a tocateja también puede sonar coloquial o regional, mientras que cash es neutral y muy común. No confundas in cash con up front: este último habla más de pagar antes, no necesariamente con billetes.

In context

Full English definition

FAQ

¿“Cash” siempre significa “a tocateja”?
No siempre. **Cash** puede referirse al dinero en efectivo, pero en muchas frases se entiende como pago al contado. Si quieres ser más claro, usa **in cash**.
¿Cuál es la diferencia entre “cash” e “in cash”?
**Cash** es el sustantivo: dinero en efectivo. **In cash** es la expresión que se usa para decir cómo se paga: en efectivo, al contado.
¿“Up front” sirve como traducción?
Sí, pero solo si la idea es pagar por adelantado. No es la mejor opción si quieres decir simplemente que pagaste en efectivo.