← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

abatirse

¿Cómo se dice «abatirse» en inglés?

In English

Es la opción más cercana cuando «abatirse» significa desanimarse, deprimirse o perder el ánimo. En inglés se usa mucho para hablar de una persona que se siente muy triste o sin fuerzas emocionales.

Other ways to say it

Se usa en lenguaje más informal para decir que alguien se pone triste o desanimado.

Sirve para expresar que uno se siente decaído o con poco ánimo, de forma suave y natural.

to be discouraged (opens in new tab) /tə bi dɪsˈkɝːɪdʒd/

Es buena opción si la idea es perder la motivación por un problema o fracaso, no tanto tristeza profunda.

When to use it

«Abatirse» no suele traducirse con una sola palabra fija en inglés, porque puede significar tristeza, desánimo o caída emocional según el contexto. La traducción más natural muchas veces es to be depressed, aunque en inglés cotidiano también se usan to get down o to feel low. Ojo: depressed puede sonar más fuerte y, si hablas de un estado clínico, puede referirse a depresión real. Si quieres decir que alguien perdió la motivación por una mala noticia o un fracaso, to be discouraged suele encajar mejor.

In context

Full English definition

FAQ

¿«Abatirse» siempre es «to be depressed»?
No. A veces sí, pero también puede ser «to get down», «to feel low» o «to be discouraged», según si hablas de tristeza, desánimo o pérdida de motivación.
¿Puedo decir «I am depressed» para «me abato»?
Sí, pero úsalo con cuidado porque suena fuerte y puede entenderse como depresión real. Para algo más leve, mejor «I feel low» o «I’m getting discouraged».
¿Qué verbo uso si alguien se rinde mentalmente?
Si la persona pierde ánimo por un problema, lo más natural suele ser «to be discouraged» o «to lose heart».