Spanish → English
abatirse
¿Cómo se dice «abatirse» en inglés?
In English
Es la opción más cercana cuando «abatirse» significa desanimarse, deprimirse o perder el ánimo. En inglés se usa mucho para hablar de una persona que se siente muy triste o sin fuerzas emocionales.
Other ways to say it
Se usa en lenguaje más informal para decir que alguien se pone triste o desanimado.
Sirve para expresar que uno se siente decaído o con poco ánimo, de forma suave y natural.
Es buena opción si la idea es perder la motivación por un problema o fracaso, no tanto tristeza profunda.
When to use it
«Abatirse» no suele traducirse con una sola palabra fija en inglés, porque puede significar tristeza, desánimo o caída emocional según el contexto. La traducción más natural muchas veces es to be depressed, aunque en inglés cotidiano también se usan to get down o to feel low. Ojo: depressed puede sonar más fuerte y, si hablas de un estado clínico, puede referirse a depresión real. Si quieres decir que alguien perdió la motivación por una mala noticia o un fracaso, to be discouraged suele encajar mejor.
In context
- She was depressed after the bad news. (Ella se abatió después de la mala noticia.)
- Don't get down because of one mistake. (No te abatas por un solo error.)
- He felt low for a few days. (Se abatió durante unos días.)
Full English definition
FAQ
- ¿«Abatirse» siempre es «to be depressed»?
- No. A veces sí, pero también puede ser «to get down», «to feel low» o «to be discouraged», según si hablas de tristeza, desánimo o pérdida de motivación.
- ¿Puedo decir «I am depressed» para «me abato»?
- Sí, pero úsalo con cuidado porque suena fuerte y puede entenderse como depresión real. Para algo más leve, mejor «I feel low» o «I’m getting discouraged».
- ¿Qué verbo uso si alguien se rinde mentalmente?
- Si la persona pierde ánimo por un problema, lo más natural suele ser «to be discouraged» o «to lose heart».