Spanish → English
amor no correspondido
¿Cómo se dice "amor no correspondido" en inglés?
In English
Es la expresión más natural en inglés para hablar de un amor que no es correspondido por la otra persona. Se usa mucho en contextos románticos, literarios o emocionales.
Other ways to say it
Se usa más en inglés cotidiano para decir que una relación afectiva no es mutua. Suena más simple y directa que unrequited love.
También significa que el amor no fue devuelto, pero es menos común. Suena más formal o literario.
When to use it
En inglés, la forma más común y elegante es unrequited love. La palabra requited significa “correspondido” o “devuelto”, así que unrequited expresa exactamente la idea de amor no correspondido. En conversación diaria también puedes oír one-sided love, que es más simple, pero menos literaria. Ten cuidado: unreturned love existe, pero no es la opción más natural para la mayoría de hablantes.
In context
- He wrote poems about unrequited love. (Escribió poemas sobre amor no correspondido.)
- She was heartbroken by one-sided love. (Ella quedó destrozada por un amor no correspondido.)
- The novel explores unrequited love. (La novela explora el amor no correspondido.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo “love” para “amor no correspondido”?
- No, porque **love** solo significa “amor”. Si quieres decir que no es correspondido, necesitas una expresión como **unrequited love** o **one-sided love**.
- ¿“Unrequited love” suena formal?
- Sí, suena bastante natural pero también un poco literario o emocional. Para una charla normal, **one-sided love** puede sonar más simple.
- ¿Se usa más en inglés británico o americano?
- **Unrequited love** se entiende y se usa en ambos. No es una expresión marcada por dialecto.