Spanish → English
amor propio
¿Cómo se dice "amor propio" en inglés?
In English
Es la forma más natural para hablar de la valoración positiva que una persona tiene de sí misma. Se usa mucho en contextos generales y emocionales.
Other ways to say it
Se usa más para la idea de dignidad personal y de ponerse límites. A veces encaja mejor que self-esteem cuando hablas de no dejar que otros te falten al respeto.
Es más moderno y emocional, y se oye mucho en redes sociales o en conversaciones de bienestar. Puede sonar menos formal que self-esteem.
When to use it
En inglés, "amor propio" suele traducirse como self-esteem cuando hablas del valor que una persona se da a sí misma. Si quieres enfatizar la dignidad o el respeto por uno mismo, self-respect también puede funcionar. Self-love es muy común hoy, pero suena más moderno, personal y a veces más relacionado con el cuidado emocional. Ojo: no siempre se traduce literalmente como "love for oneself", porque en inglés eso suena poco natural en este contexto.
In context
- Good self-esteem helps people make healthy choices. (Un buen amor propio ayuda a las personas a tomar decisiones sanas.)
- She works on her self-respect every day. (Ella trabaja en su amor propio todos los días.)
- Self-love is important for mental health. (El amor propio es importante para la salud mental.)
Full English definition
FAQ
- ¿"Self-esteem" y "self-love" son iguales?
- No exactamente. **Self-esteem** habla más de la valoración personal; **self-love** se centra más en quererse, cuidarse y tratarse bien.
- ¿Puedo decir "love for myself"?
- Se puede entender, pero no suena natural como traducción directa de "amor propio". En la mayoría de casos, mejor usa **self-esteem**, **self-respect** o **self-love**.
- ¿Cuál es la opción más formal?
- La más neutra y común es **self-esteem**. **Self-respect** también es natural, sobre todo cuando hablas de dignidad y límites.