Spanish → English
apenarse
¿Cómo se dice "apenarse" en inglés?
In English
Es la traducción más cercana cuando «apenarse» significa sentir vergüenza o incomodidad por algo. En inglés, también se puede decir to be embarrassed, que es muy común y natural.
Other ways to say it
Se usa cuando «apenarse» significa sentir pena por algo malo que pasó, sobre todo con tono de disculpa o compasión.
Se usa si la emoción es más fuerte, como vergüenza profunda o culpa. No siempre sirve para el uso cotidiano de «apenarse».
Solo sirve si «apenarse» se refiere a ponerse rojo por vergüenza o timidez. Es más físico que emocional.
When to use it
En español, apenarse puede expresar vergüenza, incomodidad o pena, y en inglés no siempre hay una sola palabra exacta. La opción más común en conversación es to be embarrassed; por ejemplo: I felt embarrassed. Si quieres decir que sientes lástima o tristeza por algo, a veces es mejor to be sorry. Ojo: to feel ashamed suena más fuerte y puede implicar culpa, así que no siempre encaja. Si hablas de una reacción física de vergüenza, también puedes usar to blush.
In context
- I felt embarrassed at the party. (Me apené en la fiesta.)
- She was sorry to hear the news. (Se apenó al escuchar la noticia.)
- He blushed when everyone looked at him. (Se apenó cuando todos lo miraron.)
Full English definition
FAQ
- ¿“to be embarrassed” y “to be ashamed” son lo mismo?
- No exactamente. **Embarrassed** es vergüenza o incomodidad normal; **ashamed** es más fuerte y suele incluir culpa o un mal juicio.
- ¿Puedo traducir “apenarse” como “to regret”?
- A veces, pero no siempre. **Regret** habla más de arrepentimiento por una decisión o acción, no de vergüenza o incomodidad.
- ¿Cuál es la forma más natural en una conversación?
- Normalmente **to be embarrassed**. Es la opción más general y más usada para «apenarse» en muchos contextos.