Spanish → English
apenas
¿Cómo se dice “apenas” en inglés?
In English
“Barely” es la traducción más común de apenas cuando significa “casi no” o “solo un poco”. Se usa para hablar de algo que ocurre con muy poca cantidad, grado o tiempo.
Other ways to say it
También puede significar “apenas”, sobre todo en frases como I can hardly hear you. Suena muy natural en inglés, pero suele usarse más en contextos negativos o de dificultad.
Sirve para decir “apenas” en el sentido de “recién” o “solo”. Por ejemplo, I just arrived = “acabo de llegar / apenas llegué”.
Es una opción más formal o literaria. Se usa menos en conversación diaria que barely o hardly.
When to use it
En español, apenas tiene varios matices, así que en inglés no siempre se traduce con una sola palabra. Si quieres decir “casi no” o “muy poco”, lo más natural suele ser barely. Si hablas de algo que pasó hace muy poco, muchas veces encaja mejor just. Ojo: en frases negativas, hardly es muy común, pero no siempre funciona igual que apenas en español.
In context
- I barely slept last night. (Apenas dormí anoche.)
- I just got home. (Apenas llegué a casa.)
- I can hardly hear you. (Apenas te oigo.)
Full English definition
FAQ
- ¿“Apenas” siempre se traduce como “barely”?
- No. Depende del contexto: **barely** suele ser “casi no”, **just** suele ser “acabar de” o “solo”, y **hardly** aparece mucho en frases negativas.
- ¿Cuál suena más natural en conversación?
- **Barely** y **just** son muy comunes. **Scarcely** suena más formal o literario.
- ¿Puedo decir “I barely arrived” para “apenas llegué”?
- Se entiende, pero en inglés normal suele sonar mejor **I just arrived** o **I’ve just arrived**.