← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

apenas

¿Cómo se dice “apenas” en inglés?

In English

barely /ˈbɛərli/

“Barely” es la traducción más común de apenas cuando significa “casi no” o “solo un poco”. Se usa para hablar de algo que ocurre con muy poca cantidad, grado o tiempo.

Other ways to say it

También puede significar “apenas”, sobre todo en frases como I can hardly hear you. Suena muy natural en inglés, pero suele usarse más en contextos negativos o de dificultad.

Sirve para decir “apenas” en el sentido de “recién” o “solo”. Por ejemplo, I just arrived = “acabo de llegar / apenas llegué”.

Es una opción más formal o literaria. Se usa menos en conversación diaria que barely o hardly.

When to use it

En español, apenas tiene varios matices, así que en inglés no siempre se traduce con una sola palabra. Si quieres decir “casi no” o “muy poco”, lo más natural suele ser barely. Si hablas de algo que pasó hace muy poco, muchas veces encaja mejor just. Ojo: en frases negativas, hardly es muy común, pero no siempre funciona igual que apenas en español.

In context

Full English definition

FAQ

¿“Apenas” siempre se traduce como “barely”?
No. Depende del contexto: **barely** suele ser “casi no”, **just** suele ser “acabar de” o “solo”, y **hardly** aparece mucho en frases negativas.
¿Cuál suena más natural en conversación?
**Barely** y **just** son muy comunes. **Scarcely** suena más formal o literario.
¿Puedo decir “I barely arrived” para “apenas llegué”?
Se entiende, pero en inglés normal suele sonar mejor **I just arrived** o **I’ve just arrived**.