← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

apretarse el cinturón

¿Cómo se dice "apretarse el cinturón" en inglés?

In English

Es la expresión más natural en inglés para decir que alguien gasta menos dinero y ahorra por necesidad. Se usa mucho para hablar de tiempos de crisis, inflación o cuando hay que recortar gastos.

Other ways to say it

Sirve para decir que reduces gastos, consumo o actividades, pero es más general y no es una traducción tan literal.

budget more carefully (opens in new tab) /ˈbʌdʒɪt mɔːr ˈkɛrfəli/

Se usa si quieres decir que administras mejor el dinero. Es útil en contextos más neutros o formales.

When to use it

En inglés, tighten one's belt es la forma idiomática más parecida a «apretarse el cinturón». No habla del cinturón físico, sino de gastar menos y vivir con más cuidado. Es muy común en noticias, conversaciones sobre dinero y situaciones económicas difíciles. Ojo: en inglés normalmente no se usa de forma literal; si dices solo tighten the belt, puede sonar incompleto si no está claro el sentido figurado.

In context

Full English definition

FAQ

¿Se puede decir solo "tighten the belt"?
Se entiende en algunos contextos, pero lo normal es decir **tighten one's belt** o una frase con el sentido claro de ahorrar.
¿Es una expresión formal o informal?
Es bastante común y natural. Se usa tanto en conversación como en noticias y textos generales.
¿Qué verbo puedo usar si hablo de gastos?
Puedes usar **cut back on** o **reduce**. Por ejemplo: **cut back on spending**.