Spanish → English
apretarse el cinturón
¿Cómo se dice "apretarse el cinturón" en inglés?
In English
Es la expresión más natural en inglés para decir que alguien gasta menos dinero y ahorra por necesidad. Se usa mucho para hablar de tiempos de crisis, inflación o cuando hay que recortar gastos.
Other ways to say it
Sirve para decir que reduces gastos, consumo o actividades, pero es más general y no es una traducción tan literal.
Se usa si quieres decir que administras mejor el dinero. Es útil en contextos más neutros o formales.
When to use it
En inglés, tighten one's belt es la forma idiomática más parecida a «apretarse el cinturón». No habla del cinturón físico, sino de gastar menos y vivir con más cuidado. Es muy común en noticias, conversaciones sobre dinero y situaciones económicas difíciles. Ojo: en inglés normalmente no se usa de forma literal; si dices solo tighten the belt, puede sonar incompleto si no está claro el sentido figurado.
In context
- Families are tightening their belts this year. (Las familias se están apretando el cinturón este año.)
- We have to cut back on expenses. (Tenemos que apretarnos el cinturón con los gastos.)
- After losing his job, he tightened his belt. (Después de perder su trabajo, se apretó el cinturón.)
Full English definition
FAQ
- ¿Se puede decir solo "tighten the belt"?
- Se entiende en algunos contextos, pero lo normal es decir **tighten one's belt** o una frase con el sentido claro de ahorrar.
- ¿Es una expresión formal o informal?
- Es bastante común y natural. Se usa tanto en conversación como en noticias y textos generales.
- ¿Qué verbo puedo usar si hablo de gastos?
- Puedes usar **cut back on** o **reduce**. Por ejemplo: **cut back on spending**.