Spanish → English
ataque de llanto
¿Cómo se dice "ataque de llanto" en inglés?
In English
Es la expresión más natural para un episodio en el que una persona no puede dejar de llorar por un rato. También puede decirse burst of tears, pero crying spell es más común en este sentido.
Other ways to say it
Se usa cuando alguien empieza a llorar de repente. Describe el momento de comenzar a llorar, no tanto la duración del ataque.
Se entiende bien, pero suena menos natural que crying spell. Puede aparecer en inglés escrito, sobre todo al hablar de emociones fuertes.
When to use it
En inglés, ataque de llanto suele traducirse mejor como crying spell si quieres hablar de un período en que alguien llora mucho o no puede parar. Si solo quieres decir que la persona empezó a llorar de golpe, burst into tears es una opción muy común. Ojo: fit of crying se entiende, pero no es la expresión más natural en conversación diaria. En español, la idea de “ataque” suena más fuerte; en inglés, normalmente se describe como un episodio o un estallido de llanto.
In context
- She had a crying spell after the argument. (Tuvo un ataque de llanto después de la discusión.)
- He burst into tears during the movie. (Empezó a llorar de repente durante la película.)
- The child had a fit of crying. (El niño tuvo un ataque de llanto.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir solo “crying”?
- Sí, pero suena más general. **Crying spell** o **burst into tears** son mejores si quieres hablar de un ataque de llanto concreto.
- ¿“Burst into tears” significa llorar mucho tiempo?
- No necesariamente. Significa empezar a llorar de golpe. Si dura un rato, puedes decir **crying spell**.
- ¿Es una expresión formal?
- No es muy formal ni muy coloquial. **Crying spell** funciona bien en conversación y en textos comunes.