← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

ataque de nervios

¿Cómo se dice "ataque de nervios" en inglés?

In English

nervous breakdown (opens in new tab) /ˌnɜːrvəs ˈbreɪkdaʊn/

Es la traducción más cercana para un colapso emocional o mental fuerte, aunque en inglés no es un término médico preciso. Se usa mucho en lenguaje común para hablar de una persona que está muy sobrepasada o al límite.

Other ways to say it

Úsalo si quieres hablar de un episodio repentino de miedo intenso, con síntomas físicos como falta de aire o palpitaciones. No es igual que "ataque de nervios", pero a veces puede acercarse según el contexto.

emotional breakdown (opens in new tab) /ɪˈmoʊʃənəl ˈbreɪkdaʊn/

Sirve para decir que alguien tuvo una crisis emocional fuerte. Suena natural en inglés coloquial y a veces es más claro que "nervous breakdown".

When to use it

En inglés, "ataque de nervios" no tiene una sola equivalencia perfecta. Si hablas de una crisis emocional fuerte, "nervous breakdown" o "emotional breakdown" suelen ser las opciones más naturales. Ojo: "panic attack" es más específico y se usa cuando hay un ataque de pánico real, no solo nervios o estrés. En inglés, "nervous breakdown" suena común, pero no es un diagnóstico médico formal; en contextos médicos, se explicaría de otra manera.

In context

Full English definition

FAQ

¿"Nervous breakdown" es médico?
No exactamente. Se usa mucho en conversación, pero no es un diagnóstico médico formal.
¿Puedo decir solo "nerves"?
A veces sí, pero significa más bien "nervios" o tensión, no una crisis fuerte como "ataque de nervios".
¿Cuál es la diferencia entre "panic attack" y "nervous breakdown"?
"Panic attack" es un episodio repentino de ansiedad intensa. "Nervous breakdown" habla más de un colapso por estrés o agotamiento.