Spanish → English
ataque de nervios
¿Cómo se dice "ataque de nervios" en inglés?
In English
Es la traducción más cercana para un colapso emocional o mental fuerte, aunque en inglés no es un término médico preciso. Se usa mucho en lenguaje común para hablar de una persona que está muy sobrepasada o al límite.
Other ways to say it
Úsalo si quieres hablar de un episodio repentino de miedo intenso, con síntomas físicos como falta de aire o palpitaciones. No es igual que "ataque de nervios", pero a veces puede acercarse según el contexto.
Sirve para decir que alguien tuvo una crisis emocional fuerte. Suena natural en inglés coloquial y a veces es más claro que "nervous breakdown".
When to use it
En inglés, "ataque de nervios" no tiene una sola equivalencia perfecta. Si hablas de una crisis emocional fuerte, "nervous breakdown" o "emotional breakdown" suelen ser las opciones más naturales. Ojo: "panic attack" es más específico y se usa cuando hay un ataque de pánico real, no solo nervios o estrés. En inglés, "nervous breakdown" suena común, pero no es un diagnóstico médico formal; en contextos médicos, se explicaría de otra manera.
In context
- She had a nervous breakdown after weeks of stress. (Tuvo un ataque de nervios después de semanas de estrés.)
- He looked like he was having a panic attack. (Parecía que estaba teniendo un ataque de pánico.)
- I was close to an emotional breakdown. (Estaba a punto de tener un ataque de nervios.)
Full English definition
FAQ
- ¿"Nervous breakdown" es médico?
- No exactamente. Se usa mucho en conversación, pero no es un diagnóstico médico formal.
- ¿Puedo decir solo "nerves"?
- A veces sí, pero significa más bien "nervios" o tensión, no una crisis fuerte como "ataque de nervios".
- ¿Cuál es la diferencia entre "panic attack" y "nervous breakdown"?
- "Panic attack" es un episodio repentino de ansiedad intensa. "Nervous breakdown" habla más de un colapso por estrés o agotamiento.