Spanish → English
ataque de risa
¿Cómo se dice “ataque de risa” en inglés?
In English
Es la forma más cercana para decir un episodio en el que no puedes parar de reír. En inglés también se usa mucho con verbos como get: “I got the giggles” o “I had a fit of laughter”, según el contexto.
Other ways to say it
Se usa mucho en situaciones informales, sobre todo cuando te entra risa por algo tonto o nervioso. Es más natural que fit of laughter en conversación diaria.
Es una opción muy parecida y bastante natural para describir un ataque repentino de risa. Se usa más como descripción de una reacción que como expresión fija.
Sirve cuando quieres decir que alguien no puede parar de reír. Es más descriptivo y un poco más formal.
When to use it
En español, “ataque de risa” suele sonar natural para una risa fuerte e inesperada, y en inglés no hay una sola traducción exacta para todos los casos. Si hablas de una risa ligera, nerviosa o contagiosa, the giggles suele sonar más natural. Si quieres enfatizar que la risa fue intensa y no podías parar, laughing fit o fit of laughter funcionan mejor. Evita traducirlo palabra por palabra como attack of laughter, porque no suena natural en inglés.
In context
- She got the giggles during class. (Le dio un ataque de risa en clase.)
- We had a laughing fit at dinner. (Tuvimos un ataque de risa durante la cena.)
- I couldn't stop laughing. (No podía parar de reír.)
Full English definition
FAQ
- ¿Puedo decir “attack of laughter” en inglés?
- No suena natural. En inglés se usan más **the giggles**, **laughing fit** o **fit of laughter**.
- ¿“The giggles” es formal?
- No, es bastante informal y muy común en conversación. Para un tono más neutro, usa **laughing fit** o **laughing uncontrollably**.
- ¿Cómo digo “me dio un ataque de risa”?
- Puedes decir **I got the giggles** o **I had a laughing fit**. Si fue muy fuerte, también **I couldn't stop laughing**.