← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

bajo cuerda

¿Cómo se dice “bajo cuerda” en inglés?

In English

underhandedly (opens in new tab) /ˌʌndərˈhændɪdli/

Se usa para decir que algo se hace de forma oculta, poco honesta o sin ser transparente. Es una buena equivalencia cuando “bajo cuerda” significa “de manera furtiva” o “a escondidas”.

Other ways to say it

Más coloquial. Sirve si quieres decir “a escondidas” o “sin que otros lo noten”.

Es la opción más neutra. Funciona cuando solo quieres decir “en secreto”, sin idea fuerte de engaño.

behind the scenes (opens in new tab) /bɪˈhaɪnd ðə siːnz/

Se usa más para cosas que ocurren fuera de la vista pública, sobre todo en trabajo, política o eventos.

When to use it

En inglés, “bajo cuerda” no suele traducirse palabra por palabra. Si la idea es hacer algo en secreto y con intención poco limpia, “underhandedly” es muy natural, aunque es más frecuente como adverbio en contextos formales o escritos. Si solo quieres decir “a escondidas”, “on the sly” o “secretly” pueden sonar más naturales en conversación. Ojo: “under the rope” no existe con este sentido, y “under the table” es otra idea distinta, normalmente relacionada con pagos ilegales o informales.

In context

Full English definition

FAQ

¿“bajo cuerda” siempre se traduce igual?
No. Depende del sentido: si es “a escondidas”, puedes usar “secretly” o “on the sly”; si implica engaño, “underhandedly” suena mejor.
¿Puedo decir “under the rope”?
No, esa expresión no significa “bajo cuerda”. En inglés no se usa así.
¿“under the table” sirve?
Solo en ciertos contextos, como pagos ilegales, sobornos o trabajos informales. No es un equivalente general de “bajo cuerda”.