← Word Finder (Spanish)

Spanish → English

cabeza

/kaˈβe.θa/ (España) · /kaˈβe.sa/ (Latinoamérica)

¿Cómo se dice cabeza en inglés?

In English

head /hɛd/

"Head" es la traducción directa de "cabeza" en inglés, tanto para la parte del cuerpo como para referirse a quien lidera o encabeza un grupo. Es una de las palabras más polisémicas del inglés, con usos como sustantivo, adjetivo y verbo.

Other ways to say it

chief /tʃiːf/

Úsalo cuando quieras referirte al jefe o líder máximo de una organización en un contexto formal: 'chief of police' (jefe de policía). Es más jerárquico y solemne que 'head'.

leader /ˈliːdər/

Prefiere 'leader' cuando el énfasis está en la capacidad de liderazgo de una persona, no en su cargo oficial. Es el equivalente más cercano a 'líder' en español.

skull /skʌl/

Úsalo únicamente para referirte al cráneo (el hueso de la cabeza), no a la cabeza en general. Aparece en contextos médicos, anatómicos o en símbolos de peligro (calavera).

top /tɒp/

En algunos contextos, 'top' sustituye a 'head' para referirse a la parte superior de algo: 'the top of the page' (la cabeza/parte superior de la página). También se usa en sentido figurado para el nivel más alto de una jerarquía.

When to use it

«Head» es una de las palabras más versátiles del inglés y va mucho más allá de referirse a la cabeza como parte del cuerpo. Como sustantivo, puede designar al líder de una organización («the head of state» = el jefe de Estado) o la parte superior de un objeto («the head of the table» = la cabecera de la mesa). Como verbo, «to head» significa encabezar algo o dirigirse hacia un lugar («We headed north» = Nos dirigimos al norte). Un error muy frecuente entre hispanohablantes es omitir la «h» inicial al pronunciarla, ya que en español esa letra es muda; en inglés, en cambio, «head» comienza con una aspiración suave que sí debe escucharse: /hɛd/. Por último, conviene aprender las palabras compuestas más comunes: «headache» (dolor de cabeza), «headline» (titular de noticias), «headquarters» (sede central) y la expresión idiomática «head over heels» (locamente enamorado).

In context

Full English definition

FAQ

¿«Head» siempre se traduce como «cabeza» en español?
No siempre. Depende del contexto: «head of the company» se traduce mejor como «director» o «jefe de la empresa», y «the head of the river» sería «el nacimiento del río». El significado de parte del cuerpo es el más básico, pero la palabra tiene docenas de usos adicionales.
¿Cómo pronuncio correctamente «head»? ¿La «h» se escucha?
Sí, la «h» de «head» se pronuncia con una aspiración suave: /hɛd/. Este es un error típico de los hispanohablantes, ya que en español la «h» es completamente muda. Intenta imaginar que empañas un espejo al pronunciarla.
¿Cuál es la diferencia entre «head» y «mind» en inglés?
«Head» es la cabeza física y también se usa en sentido figurado para cargos y liderazgo. «Mind» (/maɪnd/) se refiere a la mente o el intelecto. En español: «Use your head» = «Usa la cabeza / el sentido común»; «Use your mind» = «Usa tu mente / inteligencia».
¿Cómo se dice «dolor de cabeza» en inglés?
La traducción es «headache» /ˈhɛdeɪk/. Nótese que es una sola palabra compuesta (head + ache). Ejemplo: «I have a terrible headache» = «Tengo un dolor de cabeza terrible».